Отличный вебтун с дурацким названием

Комикс-вебтун The Lady and Her Butler корейского автора Jade пример того, почему переводчики вынуждены сочинять другие названия для фильмов, книг и комиксов, чтобы их понял российский потребитель.

Дословный перевод названия графической новеллы звучит как "Госпожа и ее дворецкий". Что у вас в голове при таком раскладе возникло? В лучшем случае, трэш наподобие "Моя прекрасная няня", в худшем - что-то на тему кожаных плетей и наручников. Но вебтун вообще не про это.

Тай Су, фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade
Тай Су, фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade

Вводные данные:

Оригинальное название: The Lady and Her Butler. В русском переводе "Девушка и ее слуга", "Ее слуга".

Автор: Jade

Издатель: #lezhin

Статус: выпуск завершен, #новелла стартовала в 2017-м году и завершилась 7 сентября 2020 года.

Количество глав: 143

Теги: Романтика, совместная жизнь, крушение, повседневная жизнь ("кусочек жизни")

Бардак сильной и независимой женщины  Фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade
Бардак сильной и независимой женщины  Фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade

Сюжет:

Лим Со Ха - успешная сотрудница крупной компании, полностью и осознанно отказавшаяся от личной жизни. Ее отец покончил собой, а мать пустилась на поиски нового богатого папика. Так что с детства Со Ха привыкла рассчитывать только на себя.

Лим Со Ха, The Lady and Her Butler, автор Jade
Лим Со Ха, The Lady and Her Butler, автор Jade

В принципе, все идет к тому, что завести ей 40 кошек, и жить с ними долго и счастливо вечном бардаке и едой на заказ. Но к ней в квартиру по ошибке попадает молодой человек Тай Су. Приняв парня за грабителя, Со Ха вырубает его ударом сковороды. (Привет, Рапунцель!).

Когда безработный дизайнер Тай Су придет в себя, он объяснит, что стал жертвой квартирных мошенников, и жить ему негде и не на что. Кроме того, на предыдущей работе парня незаслуженно обвинили в харассменте, и найти приличную работу ему теперь будет не просто.

Сжалившись над бедолагой, Лим Со Ха нанимает его убирать по дому в обмен на еду и деньги на карманные расходы. Через некоторое время (далеко не сразу!) между ними возникнет привязанность, а потом и по-настоящему глубокое, спокойное и сильное чувство.

Параллельно будет развиваться роман начальника Со Ха с одной из сотрудниц. И хотя их лав стори все время будет на втором плане, она тоже не оставит равнодушным читателя.

Фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade
Фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade

Новелла реально сильная, эмоциональные читатели гарантированно расплачутся в особенно драматичных моментах.

История Лим Со Ха и Тай Су покажет, что люди способны вынести очень многое, пока всего лишь один разбитый стакан не перечеркнет все, и жизнь надо будет собирать по кусочкам с нуля.

Это история о силе и слабости обычных людей, о возникновении любви, о предательстве, нехватке денег, плагиате, притворстве, дружбе, страхах, работе на износ. О том, что даже сильным людям нужна помощь - и еще больше нужна храбрость принимать поддержку.

Фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade
Фрейм The Lady and Her Butler, автор Jade

Жаль, что фанаты переводчики не решились на более сильное и соответствующее сюжету название, например "Не надо жалости", или "Буду твоим крылом", чтобы передать суть тонкого, замечательного во многих отношениях рассказа о жизни двух очень разных влюбленных пар. Новелла Jade о том, как жалость может стать началом любви, а может и все разрушить.

В общем, горячо рекомендую к прочтению. Обещаю, вы полюбите сдержанную и сильную Лим Со Ха, доброго и талантливого Тай Су, а также их окружение.

Оценка The Lady and Her Butler

Рисовка: 10 из 10

Сюжет: 12 из 10!

Подписывайтесь, я пишу обзоры на азиатские графические новеллы.

Контент для взрослых
2222
21 комментарий

комикс про отношения Сюжет: 12 из 10!Брух.

15

Комментарий недоступен

15

Жаль, что фанаты переводчики не решились на более сильное и соответствующее сюжету название, например "Не надо жалости", или "Буду твоим крылом", 

Не, нахуй "адаптацию". Каждый, блядь, мнит себя умнее автора. 

14

А главное, не понятно - зачем?

Суть названия в этом случае в том, чтобы не быть слишком драматичным, показать, что комикс про обыденную жизнь.
Странно, что не предложили "Дворецкая бротва".

2

Вообще-то "Девушка и её слуга" может вызвать те же ассоциации как и "Госпожа
и её дворецкий", причём даже быстрее, чем дословный перевод, ибо дословный перевод куда более точно передаёт тематику (да и слово Леди можно было бы оставить)

7

Не понимаю, почему нельзя перевести "Девушка и её дворецкий"?
Откуда взялась Госпожа - вообще не понятно. Ни один переводчик в своём уме Lady так бы не перевёл в этом контексте.

2

"Госпожа и ее дворецкий". Что у вас в голове при таком раскладе возникло? В лучшем случае, трэшНелепый романтический мусор. Впрочем, так оно и оказалось, можно дальше названия не читать.

7