Комикс-вебтун The Lady and Her Butler корейского автора Jade пример того, почему переводчики вынуждены сочинять другие названия для фильмов, книг и комиксов, чтобы их понял российский потребитель. Дословный перевод названия графической новеллы звучит как "Госпожа и ее дворецкий". Что у вас в голове при таком раскладе возникло? В лучшем случае, трэш наподобие "Моя прекрасная няня", в худшем - что-то на тему кожаных плетей и наручников. Но вебтун вообще не про это.
Жаль, что фанаты переводчики не решились на более сильное и соответствующее сюжету название, например "Не надо жалости", или "Буду твоим крылом",
Не, нахуй "адаптацию". Каждый, блядь, мнит себя умнее автора.
А главное, не понятно - зачем?
Суть названия в этом случае в том, чтобы не быть слишком драматичным, показать, что комикс про обыденную жизнь.
Странно, что не предложили "Дворецкая бротва".