Вообще-то "Девушка и её слуга" может вызвать те же ассоциации как и "Госпожа и её дворецкий", причём даже быстрее, чем дословный перевод, ибо дословный перевод куда более точно передаёт тематику (да и слово Леди можно было бы оставить)
Не понимаю, почему нельзя перевести "Девушка и её дворецкий"? Откуда взялась Госпожа - вообще не понятно. Ни один переводчик в своём уме Lady так бы не перевёл в этом контексте.
Вообще-то "Девушка и её слуга" может вызвать те же ассоциации как и "Госпожа
и её дворецкий", причём даже быстрее, чем дословный перевод, ибо дословный перевод куда более точно передаёт тематику (да и слово Леди можно было бы оставить)
Не понимаю, почему нельзя перевести "Девушка и её дворецкий"?
Откуда взялась Госпожа - вообще не понятно. Ни один переводчик в своём уме Lady так бы не перевёл в этом контексте.