Отличный вебтун с дурацким названием

Комикс-вебтун The Lady and Her Butler корейского автора Jade пример того, почему переводчики вынуждены сочинять другие названия для фильмов, книг и комиксов, чтобы их понял российский потребитель.

Дословный перевод названия графической новеллы звучит как "Госпожа и ее дворецкий". Что у вас в голове при таком раскладе возникло? В лучшем случае, трэш наподобие "Моя прекрасная няня", в худшем - что-то на тему кожаных плетей и наручников. Но вебтун вообще не про это.

Контент для взрослых
2222

Вообще-то "Девушка и её слуга" может вызвать те же ассоциации как и "Госпожа
и её дворецкий", причём даже быстрее, чем дословный перевод, ибо дословный перевод куда более точно передаёт тематику (да и слово Леди можно было бы оставить)

7
Ответить

Не понимаю, почему нельзя перевести "Девушка и её дворецкий"?
Откуда взялась Госпожа - вообще не понятно. Ни один переводчик в своём уме Lady так бы не перевёл в этом контексте.

2
Ответить