Отличный вебтун с дурацким названием

Комикс-вебтун The Lady and Her Butler корейского автора Jade пример того, почему переводчики вынуждены сочинять другие названия для фильмов, книг и комиксов, чтобы их понял российский потребитель.

Дословный перевод названия графической новеллы звучит как "Госпожа и ее дворецкий". Что у вас в голове при таком раскладе возникло? В лучшем случае, трэш наподобие "Моя прекрасная няня", в худшем - что-то на тему кожаных плетей и наручников. Но вебтун вообще не про это.

Контент для взрослых
2222

Жаль, что фанаты переводчики не решились на более сильное и соответствующее сюжету название, например "Не надо жалости", или "Буду твоим крылом", 

Не, нахуй "адаптацию". Каждый, блядь, мнит себя умнее автора. 

14

А главное, не понятно - зачем?

Суть названия в этом случае в том, чтобы не быть слишком драматичным, показать, что комикс про обыденную жизнь.
Странно, что не предложили "Дворецкая бротва".

2