Я бы советовал НЕ делать упор в текстовую составляющую. 1) вряд ли ты сможешь перевести / найти чела, который качественно переведет с сохранением смысла, задумки, юмора весь твой текст. Чем больше текста, тем больше работы, отсюда больше ошибок, неточностей. Как итог, люди будут писать, что кривая англ. локализация, что приводит к негативным отзывам. (упор очевидно ж, нада делать на англ. версию, а не русскую. Я бы на твоем месте, вообще произхводил разработку исключительно на англ. версии игры) 2) Люди РЕДКО читают текста, в принципе. Уже лучше делать мини-картинки с заголовком. 3) Потом придешь к мысли, что неплохо бы игру еще на другие языки перевести. Опять таки встанет проблема, что текста дохрена и хрен кто возьмется.
Мы когда первую игру делали, тоже, а давай текста начкаем везде где можно. Я потом искренне заипался подтирать грам ошибки, пропущенные запяте. Проклял день, когда решил переводить игру на 10 языков, и втройне страдал, когда после всех переводов, подчищал ошибки запереводчиками в ручную.
Мы обновляли англ. локализацию 4 раза, и все равно люди иногда жалуются.
Поэтому, совет, делай как можно меньше текста в игре, тем более если это твоя первая игра.
з.ы. Не вздумай переводить игру гугл. переводчиком.
Я бы советовал НЕ делать упор в текстовую составляющую.
1) вряд ли ты сможешь перевести / найти чела, который качественно переведет с сохранением смысла, задумки, юмора весь твой текст.
Чем больше текста, тем больше работы, отсюда больше ошибок, неточностей. Как итог, люди будут писать, что кривая англ. локализация, что приводит к негативным отзывам. (упор очевидно ж, нада делать на англ. версию, а не русскую. Я бы на твоем месте, вообще произхводил разработку исключительно на англ. версии игры)
2) Люди РЕДКО читают текста, в принципе. Уже лучше делать мини-картинки с заголовком.
3) Потом придешь к мысли, что неплохо бы игру еще на другие языки перевести. Опять таки встанет проблема, что текста дохрена и хрен кто возьмется.
Мы когда первую игру делали, тоже, а давай текста начкаем везде где можно.
Я потом искренне заипался подтирать грам ошибки, пропущенные запяте. Проклял день, когда решил переводить игру на 10 языков, и втройне страдал, когда после всех переводов, подчищал ошибки запереводчиками в ручную.
Мы обновляли англ. локализацию 4 раза, и все равно люди иногда жалуются.
Поэтому, совет, делай как можно меньше текста в игре, тем более если это твоя первая игра.
з.ы. Не вздумай переводить игру гугл. переводчиком.
Удачи. ИГра выглядит интересно.
вы что КАК ЖЕ БЕЗ СЮЖЕТА.
а сюжет это текст да иначе никак.
Спасибо за совет