Билд — это на самом деле довольно ценный сопроводительный материал, поскольку, поиграв в него, можно получить представление об игровом мире, о структуре интерфейса, размере окон и расположении текста в пространстве. Но есть одно серьезное «но»: большую помощь билд оказывает тогда, когда игра небольшая и линейная, а вот о крупном проекте он способен рассказать лишь в общем, даже если вы предоставите чит-коды. Кроме того, некоторые окна появляются в крайне специфичных обстоятельствах (например, сообщения об ошибках или уведомления о покупках), которые не всегда удается воспроизвести. Поэтому не удивляйтесь, если переводчики продолжат засыпать вас просьбами объяснить то или иное название или показать, как выглядит окно или предмет.
Фразу "Хочу, наверное" можно было бы заменить на что-то более нейтральное, чтобы подходило к разным предложениям, например "Думаю, да"
А еще, когда не знаешь пол героя, тоже приходится идти на всякие ухищрения - вместо "Я хотел" или "Я хотела" использовать "Мне хотелось" и что-то в таком духе)
Когда занимался переводами модов для Oblivion, Fallout и Dragon Age, постоянно приходилось так делать, чтобы уж совсем белиберда не получалась
У нас даже есть словарик гендерно-нейтральных обращений (правда, чаще они используются, когда пол героя может меняться, а скриптов на это почему-то не предосмотрено).
Мне сразу вспомнилось "Золотое издание" Mass Effect, где все "You" заменили на "Вы", чтобы не париться с гендерными версиями реплик персонажей, из-за чего в некоторых диалогах получилось мягко говоря СТРАННО, а в некоторых и совсем нелепо.
Помню как во вполне лицензионном xcom-е первом встретились сходу и лунатики и кривые, пляшущие шрифты: пахнуло даже не фаргусом, а каким-нибудь нонеймом из 90-х, которые делались за несколько дней от силы, чтобы побыстрей выйти на рынок. И такое встречается запросто до сих пор! К тому времени я уже все больше играл просто на английском, к счастью, чего всем и желаю.
Это уже вопрос не подготовки локкита, а тестирования (там все сложно, но мы стараемся упорядочить:))
А по поводу игры в оригинале - для многих ценно "провалиться" в игровой мир, а сделать это, даже при достаточно хорошем владении английским, не у всех получается.
Ну если не ошибаюсь у фаргуса(именно у фаргуса, а не у ноунеймы под их именем) была самая качественная локализация.
Еще шрифты, конечно: кто сейчас заморачивается с их перерисовкой под оригинальные? На то как старались по этому поводу пираты можно взглянуть на закрытом, но все еще доступном по прямым ссылкам сравнении пиратских локализаций на http://russo.ag.ru
А если речь идет о модах, то вообще туши свет: в интерфейсных модах к третьему фоллауту шрифты лучше оригинальных! То есть имея более-менее приличный перевод, ты получаешь на выходе кашу из смеси русского и английского(если твой мод не перевели), да еще и в кривых, сделанных под не самые лучшие изначально шрифты аналогах.
Реально проще выучить английский и полезнее )