Telltale: Истории людей, стоящих за играми, — на русском языке
7474

"Жестких затяжных авралов" - прям почувствовал присутствие редактора, который первую версию "Кровь, пот и пиксели" выпускал

Жестких затяжных авралов, именуемых кранчами. Вы если цитируете, цитируйте полностью.

Вообще-то в предисловии второго перевода Альфина объясняет, что кранч соответствует понятию "затяжного аврала".

Если для вас объяснение понятными русскими словами минус, извините. В самом фильме, разумеется, переведено как кранчи. Но не надо лепить англицизмы там, где можно обойтись без них.

7

Если у вас есть что сказать по качеству самого перевода, то мы вас внимательно выслушаем.

1

А разве "аврал" не подходит?