Жестких затяжных авралов, именуемых кранчами. Вы если цитируете, цитируйте полностью.
Вообще-то в предисловии второго перевода Альфина объясняет, что кранч соответствует понятию "затяжного аврала".
Если для вас объяснение понятными русскими словами минус, извините. В самом фильме, разумеется, переведено как кранчи. Но не надо лепить англицизмы там, где можно обойтись без них.
"Жестких затяжных авралов" - прям почувствовал присутствие редактора, который первую версию "Кровь, пот и пиксели" выпускал
Жестких затяжных авралов, именуемых кранчами. Вы если цитируете, цитируйте полностью.
Вообще-то в предисловии второго перевода Альфина объясняет, что кранч соответствует понятию "затяжного аврала".
Если для вас объяснение понятными русскими словами минус, извините. В самом фильме, разумеется, переведено как кранчи. Но не надо лепить англицизмы там, где можно обойтись без них.
Если у вас есть что сказать по качеству самого перевода, то мы вас внимательно выслушаем.
А разве "аврал" не подходит?