Но, как и у других моих коллег, здесь включается одна интересная вещь. Когда смотришь кино, начинаешь его уже не столько смотреть, сколько слушать. Это уже, наверное, профдеформация, некий рефлекс. Начинаешь прислушиваться, оценивать, анализировать. Но, в большинстве своем, мои коллеги — замечательные, фантастические артисты. Провалов, с моей точки зрения, крайне мало бывает.
Не могу воспринимать российскую озвучку увы. Каждый раз одни и те же голоса, преследующие тебя 10 лет из игры в игру. В дубляжке сильно страдает звук частотно, громкостью, интонацией, панорамой размещения источника, тембральностью, мастеринг голосов, против оригинала увы почти всегда отстой. Погружение актера нашего дубляжа почти никакое, это больше похоже на репетиционную читку, чем на актерскую игру. В том же FARCRY 5 начальная сцена, в вертолете, в церкви, офигенная, напряженная, с кучей голосов и тембров, в локализации же какой-то ор и какофония очень схожих голосов.
Каждый раз одни и те же голоса, преследующие тебя 10 лет из игры в игруГлавная беда русского дубляжа, на мой взгляд. Не знаю, в чём такая разница английской и русской школ озвучания, но факт, что англоязычного актёра на двух разных ролях легко узнать только если у него голос уникальный, или если хорошо его знаешь - сколько раз я удивлялась, когда узнавала, что в пройденной мной игре играл Трой Бейкер (недавно только узнала, что он Риз из TFTB!), в то время как Кузнецов что Старкрафте, что в Ведьмаке прежде всего Кузнецов, а не персонаж, которого он играет.
Что-то я не видел, чтобы кто-то жаловался на озвучку от Нолана Норта или Троя Бейкера. Они тоже везде.
А мне например в DAO рус. озвучка нравится больше английской. Многие персонажи гораздо более рельефно озвучены. Или SC2, озвучка на одном уровне, но на родном просто приятнее слышать (ну и не тратить чуток сил на перевод на фоне).
Так актёры озвучки могут даже не знать как выглядит их персонаж, отсюда все эти сложности и возможные недочёты.
Оригинал это тоже озвучка)