Сколько стоит локализация игры на один язык?

Сколько стоит локализация игры на один язык?

Привет, DTF!
Сколько стоит локализация игры? «Дорого!» — скажет кто-то из вас. «Не так уж и дорого, если…» — возразят другие. Так какой ответ правильный? Мы с командой студии локализации продолжаем цикл публикаций про переводы игр. И на этот раз подробно обсудим, что входит в стоимость, как она считается и от чего зависит. Примеры расчётов прилагаем! :)

Факторы, влияющие на стоимость локализации

По-настоящему успешная локализация требует не только времени, но и бюджета. Но из чего складывается итоговая стоимость и, главное, как на неё повлиять? Вот несколько факторов, от которых сумма на перевод может расти или наоборот падать:

  • Объём текста. Формула проста: чем больше текста в игре, тем выше стоимость. Важно не забывать, что в объем входят не только диалоги героев, но и интерфейс,маркетинговые материалы и т.д.

  • Языковые пары. Европейские языки (английский, испанский, немецкий) стоят дешевле, чем восточные и редкие языки (китайский, японский, тайский, иврит и др.), где сами расценки специалистов более высокие.

  • Сценарий перевода. Очень важный пункт! Если вам нужны переводчики-носители, важно понимать, что локализация будет в несколько раз дороже.

    Самый выгодный вариант и набирающий обороты сейчас: машинный перевод + постредактурой. В студиях локализации такой сценарий часто называют PEMT (post-editing of machine translation).

  • Озвучка. Если помимо перевода вам нужно озвучить диалоги, это съест ещё часть бюджета. Как правило, стоимость озвучки персонажей зависит от актёров. Если вам нужен носитель с определенным тембром голоса и опытом 10 лет, то выйдет дороже. Если опыт для вас не важен, то сумма будет меньше.

  • Дополнительные услуги. Вычитка, тестирование, наложение субтитров, перевод трейлера к игре. Всё это требует дополнительных затрат. Однако, советуем смотреть на пакеты услуг разных компаний.

Цены на локализацию

Небольшой лайфхак: чтобы сэкономить, вы можете договориться со студией локализации на фиксацию цены. С большей вероятностью, вам пойдут навстречу! Кроме того, перевод носителем стоит в несколько раз дороже, чем машинный перевод с редактурой, это тоже нужно учесть.

Переводчики могут допускать ошибки, не увидеть неточности или неправильно расставить знаки препинания. Поэтому каждому переводу желательна ещё редактура/вычитка, чтобы он не получился таким:

известный “Перевод Сани” в GTA
известный “Перевод Сани” в GTA

Перейдём к главному — к ценам и реальным примерам. В большинстве студий локализации стоимость перевода рассчитывается либо за слово, либо за 1000 знаков без пробелов. Давайте посчитаем, сколько будет стоить перевод на китайский небольшой игры:
Нас просят перевести:
Интерфейс: 2 000 слов
Диалоги персонажей: 5 000 слов
Описание предметов, миссий, туториалов: 3 000 слов
Маркетинговые материалы: 100 слов

Итого: 11000 слов

Предположим, что в данный момент ставка перевода носителем в паре русский-китайский (упрощенный) — 11 р за слово.

Получаем: 11.000 х 11 = 121.000 рублей.

Именно столько уйдет на локализацию этой игры.

Способы оптимизации бюджета

Обсудим самое интересное — оптимизацию бюджета. Помимо выбора тарифа с машинным переводом и фиксирования цены, можно сделать следующее:

  • Выбрать только машинный перевод. Вы можете отказаться от редактуры и профессиональной вычитки текста, доверив студии только машинный перевод. Однако, машинный перевод не идеален. Поэтому, лучше нанять хотя бы редактора-фрилансера, чтобы он вычитал текст и внес правки.
  • Перевести только важный контент. Не обязательно переводить всё и сразу! Вы можете запустить MVP с минимальной локализацией, а затем добавить новые материалы по необходимости. Например, в этом месяце вы переводите интерфейс, меню и ключевые диалоги, в следующем — справочную информацию и второстепенные тексты.
  • Воспользуйтесь услугами фрилансеров. Да, найти фрилансеров-переводчиков с экспертизой в геймдеве и с приятной ставкой — сложная задача. Кроме того, вам придётся потратить много времени и на самостоятельную работу. Но это поможет хотя бы немного снизить стоимость услуг. Главное не забывайте, что после перевода нужно привлечь корректоров и провести LQA.
  • ИИ-перевод. Искусственный интеллект постоянно развивается и совершенствуется. Даже популярные переводчики, такие как DeepL, применяют ИИ-технологии. Переводя самостоятельно, советуем собрать глоссарий (словарь специализированной терминологии), и работать с ним. Далее, как и в варианте выше, рекомендуем нанять фрилансеров для дополнительной вычитки и устранения ошибок.

Локализация игры — это всегда баланс между качеством, сроками и бюджетом. Главное не экономить на проверке качества ;)

Материалы, которые могут вас заинтересовать:

Наш тг-канал про локализацию:

2
11 комментариев

Предположим, что в данный момент ставка перевода носителем в паре русский-китайский (упрощенный) — 11 р за словоНу всё, посоны, я перехожу в переводчики!

1

А стоимость перевода на английский?
За слово
Благо калькулятор освоить не сложно

Сейчас у нас ставка 4.5 по английскому за слово

1

Ага. а примеры ваших переводов можно попросить лол

пиздец я ответил боту. стыд мне и позор)

А ГеймВойсы что говорят или чувак который в одну харю и гта са и 4 и 5 озвучивал в стиле 90х?

Говорят дай денег на перевод.