Жемчужины французской литературы #1 — «Песнь о Роланде»

Французская культура — одна из самых богатых и влиятельных. Сложно переоценить её значимость в истории Европы и даже в истории России. Поэтому я хотел бы поговорить о наиболее примечательных французских литературных произведениях, а начать, конечно, стоит с выдающегося героического эпоса под названием «Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland» [ля-шансон-де-ролян]).

Жемчужины французской литературы #1 — «Песнь о Роланде»

«Песнь о Роланде» — довольно уникальный исторический памятник Средневековой эпохи. Произведение относится к категории так называемых «chansons de geste» [шансон де жест]. Дословно это можно понять, как «песни о деяниях», а если ещё проще, то песни о подвигах.

Среди французского литературного наследия таких поэм можно насчитать около восьмидесяти, но «Песнь о Роланде» выделяется больше всего — она считается самой красивой и одной из самых древних, а восходит напрямую к первоисточнику (точнее, имеется рукопись, которая по времени создания близка к первоисточнику, скорее всего устному).

Иллюстрация «Восемь фаз "Песни о роланде"» Симона Мармиона из иллюминированного экземпляра «Больших французских хроник» (начало XI — конец XV в.). Изначально принадлежал Филиппу Доброму, герцогу Бургундского. Сейчас хранится в Эрмитаже.
Иллюстрация «Восемь фаз "Песни о роланде"» Симона Мармиона из иллюминированного экземпляра «Больших французских хроник» (начало XI — конец XV в.). Изначально принадлежал Филиппу Доброму, герцогу Бургундского. Сейчас хранится в Эрмитаже.

Время создания «Песни о Роланде» — крайне спорный вопрос, на который нет точного ответа, как и нет ответа на то, кто автор хотя бы первого рукописного варианта поэмы. Однако есть определённые намёки, которые позволяют ограничить время предполагаемого создания произведения.

Начать стоит с того, что всего существует девять наиболее древних рукописей. Из них самыми древними и основными считаются три. Две написаны на латинском языке, одна из которых переписана в прозе и представлена в XXI – XXIX главах так называемой «Хроники псевдо-Тюрпина». Вторая записана в стихах и известна под названием «Carmen de prodicione Guenonis» («Песнь о предательстве Ганелона») — скорее всего, она является результатом перевода с варианта на старофранцузском языке.

Хроника псевдо-Тюрпина, XII век
Хроника псевдо-Тюрпина, XII век

Третья же рукопись существует в разных вариантах и на разных диалектах. Один из таких переделанных текстов, который даётся под аббревиатурой Recension O и сохранился в единственном манускрипте, считается самым древним и самым красивым произведением. По манере письма можно однозначно отнести его ко второй половине XII века. Этот вариант хранится в библиотеке в Оксфорде под шифром Digby 23, поэтому её часто называют Оксфордской рукописью. Впервые её опубликовал в 1837 году Франсиск Мишель в виде отфотографированной копии, а несколько позже появились переводы на современный французский язык.

Все три рукописи относятся к XII веку, но если «Хроника псевдо-Тюрпина» является с точки зрения художественного мастерства посредственной, скорее всего плохо переписанной копией, либо же просто вольным пересказом плохо услышанного устного предания, а «Carmen de prodicione Guenonis» вторичным переводом с некоего другого французского источника, то Оксфордская рукопись оказывается наиболее завершённым и художественно выверенным примером текста на старофранцузском языке.

Детально рассмотреть Оксфордскую рукопись можно на сайте Бодлианской библиотеки → https://digital.bodleian.ox.ac.uk/search/?q=Digby+23
Детально рассмотреть Оксфордскую рукопись можно на сайте Бодлианской библиотеки → https://digital.bodleian.ox.ac.uk/search/?q=Digby+23

Проблема в том, что Оксфордская рукопись имеет несколько переписанных версий, при этом неясно, есть ли среди них вообще первоисточник. Существует целая серия переработок, большей частью в стихах, которые в целом рассказывают об одних и тех же событиях в одном и том же порядке, однако между ними наблюдаются значительные расхождения.

Сейчас принято полагать, что древнейший вариант Оксфордской версии — не первоначальный источник, она лишь копия более раннего сочинения, её автор не придумал сюжет, но придал ему наиболее завершённую форму, что само по себе заслуживает похвалы.

Исследователи, конечно, пытались реконструировать первоисточник и отследить время его создания. Однако к какому-то убедительному результату они не пришли. Можно упомянуть несколько зацепок. Например, существует немецкий перевод «Песни» священника Конрада. Известно, что этот перевод был сделан между 1130-м и 1133-м годами. То есть, мы понимаем, что первоисточник «Песни о Роланде» не могли создать раньше 1130 года.

Также в произведениях «Церковная история» Ордерика Виталя (1135), «Gesta Tancredi» Рауля де Кана (1112–1128), «Церковная история» Хью де Флёри (1109) и др. есть несколько весьма косвенных намёков на то, что авторы этих трудов как будто бы были знакомы то-ли с устным, то-ли с письменным вариантом «Песни о Роланде», по крайней мере, в их текстах есть отсылки на описываемые в поэме события.

Нет смысла в подробностях пересказывать все дальнейшие поиски упоминаний «Песни о Роланде», я лишь подытожу, что в итоге исследователи пришли к XI веку — в 1066 году во время завоевания Англии Вильгельмом Нормандским некий вариант «Песни» уже был известен — якобы воины, участвовавшие в походе, для поднятия боевого духа пели песню об императоре Карле и его воине Роланде.

К сожалению, об авторе произведения сказать практически нечего. Исследователям удалось лишь установить, что автор «Песни» – француз, вероятнее всего из Иль-де-Франс или близкой к ней территории. Он пишет во второй половине XI века. Об этом свидетельствуют язык поэмы и косвенные упоминания в исторических источниках того времени. Но между тем, однозначно можно сказать, что этот автор брал сведения из более ранних, вероятно, устных преданий, которые описывали события эпохи Карла Великого, в том числе его испанскую кампанию, поскольку ряд деталей исторического характера в поэме явно были откуда-то списаны.

Такую речь Роланд к собрату держит:
«Обрек нас Ганелон-предатель смерти.
Теперь уже сомненья нет в измене,
Но уготовит Карл ему отмщенье.
Нам предстоит неслыханная сеча –
Страшнее битвы не было от века.
Я буду Дюрандалем бить неверных,
А вы, мой друг, разите Альтеклером.
Мы с ними побывали в стольких землях,
Добыли ими не одну победу.
Так пусть о нас не сложат злую песню».
Аой!

«Песнь о Роланде» повествует нам историю испанской военной кампании Карла Великого. В 778 году Карл отправился в поход за Пиренеи, где столкнулся с войском басков. В поэме басков поменяли на сарацинов, вероятно, либо из-за непонимания географии и истории похода автором, либо по идеологическим соображениям.

Сам поход в реальности продлился всего один год и в том же 778 году Карл вернулся в свои земли. Однако в поэме говорится о семи годах успешных завоеваний. Это историческая неточность. Ко всему этому, поход оказался провальным. Карл потерпел поражение под Сарагосой и потрёпанный возвращался через Ронсевальское ущелье, где и произошла небольшая стычка арьегарда франков и отряда басков. В этом столкновении франки проиграли, а все воины, которые позже станут героями эпоса, сложили свои головы, в том числе и некий Роланд, который в «Жизнеописаниях Карла Великого» Эйнхарда упоминается как Хруодланд, префект Бретонской марки.

Поражение долго замалчивалось элитами, но память о нём жила в народном сознании. В конце концов произошло то-ли коллективное помутнение, то-ли направленное искажение событий в угоду славы Карла Великого. Масштаб сражения был сильно раздут, добавили миф о роге, с помощью которого Роланд призвал Карла на помощь — тот вернулся и разбил всех сарацин, даже убил их правителя, а его жену заставил принять христианство. Разумеется, ничего подобного в реальности не было.

Тем не менее, перед нами любопытный пример, когда легенда родилась из события довольно смутного и неоднозначного. Исследователи до сих пор спорят, как позорное поражение превратилось в сюжет одного из самых главных национальных французских мифов.

Здесь невольно прослеживается параллель с Ледовым побоищем. Локальная стычка нескольких десятков европейских рыцарей с дружиной Александра Невского точно так же была сильно преувеличена, породив колоссальный национальный миф. Это утверждают крупные специалисты вроде Игоря Данилевского и Марины Бессудновой.

Но несмотря на все исторические искажения, «Песнь о Роланде» в первую очередь является примером выдающегося героического эпоса с художественной точки зрения. Слог и ритм, красота метафор и аллегорий, построение сюжета, простота восприятия, пожалуй, говорят последнее слово в вопросе о том, почему именно эта поэма стала такой культовой.

Рог XII века с упоминанием имени Роланда, с помощью которого тот призвал Карла на помощь. Подробно рассмотреть можно здесь → https://medaillesetantiques.bnf.fr/ws/catalogue/app/collection/notices/record/ark:/12148/c33gbd06p 
Рог XII века с упоминанием имени Роланда, с помощью которого тот призвал Карла на помощь. Подробно рассмотреть можно здесь → https://medaillesetantiques.bnf.fr/ws/catalogue/app/collection/notices/record/ark:/12148/c33gbd06p 

Если вы желаете знакомиться с французской культурой — это произведение точно должно быть в вашем списке обязательных для прочтения. Я сторонник того, что поэзию нужно читать в оригинале хотя бы с параллельным переводом, потому что в поэзии очень важен ритм, очень важно звучание, только в стихосложении раскрывается вся сила языка. Но в случае с «Песнью о Роланде» так сделать трудно, потому что написана она на старофранцузском, который сильно отличается даже от современного французского и скорее ближе по звучанию к латыни. Но если вдруг захотите почувствовать дух оригинала, то можно попытаться почитать таковой с параллельным переводом на русский → http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/epos/roland.htm

Жемчужины французской литературы #1 — «Песнь о Роланде»
1
6
1
6 комментариев