В какой русской озвучке трилогии "Властелина Колец" и трилогии "Хоббита" используется слово "дворфы/дворф" заместо "гномы/гном"?

Может кто знает? Хочется посмотреть, но путаница в терминах, которую допустили переводчики, хм, несколько смущает. И да, в озвучке "Властелина Колец" от студии "Позитив-Мультимедиа" ТОЖЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ СЛОВО "ГНОМ". Буду очень благодарен, если поможете. Да и просто спасибо.

В какой русской озвучке трилогии "Властелина Колец" и трилогии "Хоббита" используется слово "дворфы/дворф" заместо "гномы/гном"?
22
37 комментариев

В ориге смотри емае, если тебя так уж ебет как слово перевели.

13

тут скорее ебет что слово вообще перевели. Ведь дворф и переводится как гном

2

уф, тем кто к подобному придирается - надо оригинал аудио дорожек смотреть. )) там поди и качество по-лучше будет..Dolby Atmos - все дела..)

7

Да вот я понимаю, что проще уж оригинал, но неужели не сделали озвучек именно с "дворф".

Совсем не было?

В оригинале уж очень надо слух напрягать, чтобы разобрать, что там бубнит Гэндальф

Братва и кольцо/Две сорванные башни/Властелин колец: Возвращение бомжа... не благодарите

6

У нас гномы были всегда, какие дворфы?

4