Как мы Persona 5 локализировали

Увидел, что вышла Persona 5 Tactica, и вспомнил, как участвовал в переводе оригинальной игры. Собственно, приступим.

Как мы Persona 5 локализировали

Как я попал в команду

в 2020 году каким-то образом наткнулся на паблик ВК, посвящённый переводу игры. Он был основан в 2018, соответственно тогда и начался процесс локализации. Перевод хотели выпустить исключительно для ПС3 и для соответствующего эмулятора на ПК, так как на тот момент эмуляторы для ПС4 были слабо развиты, либо их не было вообще. Проект полностью любительский, на него не собирали донаты или оплату в каком-либо виде, то есть чисто работа энтузиастов в свободное время. В паблике в разделе "Обсуждения" была тема с вопросами, и, так как у меня за плечами было прохождение игры на платину и корочка переводчика, решил помочь парням ускорить этот процесс. Спросил, нужны ли люди для перевода, и со мной связался один из членов команды с предложением пройти тестовое задание (перевести несколько строчек). Переводили с английской локализации.

Вот так и выглядело
Вот так и выглядело

Я скинул ответ, мне сказали, что всё классно, и что я принят. Добавили в общую беседу, где были остальные участники перевода, и ввели в курс дела.

Как устроен процесс локализации

Перевод самого текста осуществлялся на платформе notabenoid.org. Это эдакий закрытый клуб для... переводов всего и вся. Чтобы в него попасть, тебе должны отправить на почту приглашение участники "клуба". По поводу технической части я смыслю мало, но, насколько я понял, в нашем случае из игры достаются файлы, содержащие абсолютно весь текст игры, и перекомпилируются в определённый формат, который разбивает его на отдельные слова/фразы/предложения. Всё это дело потом загружается на сайт, и к нему имеют доступ все причастные к переводу.

Так выглядит страница Персоны на сайте, и тут же основные моменты и правила для переводчиков. На прогресс в 96% не смотрите, оставшиеся 4% были переведены в экселе
Так выглядит страница Персоны на сайте, и тут же основные моменты и правила для переводчиков. На прогресс в 96% не смотрите, оставшиеся 4% были переведены в экселе

Весь текст игры разбивается по неким логическим блокам (например, основной сюжет, побочный квест Макото, побочный квест Хару и т.д.). При переходе в один из блоков открывается интерфейс со всем входящим в него текстом. Сам текст тут разбит на отдельные фразы, которые и нужно переводить. Также его можно отфильтровать по нужным параметрам, выглядит это так:

У некоторых фраз есть текст наподобие "{F2 01 02 01}". Это системная штука, которая в самой игре выделяет слова определённым цветом, делает его жирным, курсивом и всё такое, то есть его просто оставляем.
У некоторых фраз есть текст наподобие "{F2 01 02 01}". Это системная штука, которая в самой игре выделяет слова определённым цветом, делает его жирным, курсивом и всё такое, то есть его просто оставляем.

Получается, что каждый из участников перевода заходит в интересующий его блок и начинает потихоньку переводить все фразы. Если возникают какие-то вопросы (например, в команде были люди, которые хорошо знают английский и немного японский, но при этом с игрой были не знакомы), то с ними можно прийти в общий чат и спросить у коллег, либо открыть вики по Персоне и узнать что-то оттуда. В особо сложных случаях, не относящихся непосредственно к игре, опирались на японский оригинал текста.

Так или иначе в переводе поучаствовало 55 человек. Большинство из них перевели несколько десятков или сотен фраз и благополучно перестали этим заниматься. Всего же таких фраз более 150 тысяч, почти треть из которых перевёл основатель проекта и легендарный в узких кругах Meloman19, он же занимался и большей частью технических вопросов. Для сравнения, я за 7 месяцев перевёл только чуть больше 2000.

А с самим переводом что?

Первую бета-версию выложили в феврале 2021, к тому времени весь текст был переведён, оставалось только тестирование и, возможно, перерисовка текстур. Перевод допиливал, как я понимаю, практически в одиночку наш куратор Артём SkatN1 Скворцов, и последнее обновление для "нативной" версии вышло в июле 2022 года. К тому времени уже вышла Royal версия и стало известно, что она выйдет ещё и на ПК. Тогда лично я уже к переводу не был никак причастен, но следил за обновлениями и за тем, что будет с Royal-версией. А случилось вот что: её вызвалось переводить несколько команд, и наши руководители присоединились к одной из таких. Соответственно, текст оригинального перевода также решили потихоньку перенести в Royal. Сейчас перевод уже почти полностью готов, и доступен он для версии в Steam, Game Pass и Nintendo Switch. Поэтому, мужики, самое время вкатиться, если ещё не сделали этого.

Как мы Persona 5 локализировали
9191
55 комментариев

К команде и автору у меня только глубокое уважение. Молодцы, на энтузиазме заниматься таким объёмом очень сложно.
Но после прочтения стало очень обидно за два момента...
1) Вспомнил, как notabenoid был открытой платформой для всех желающих и можно было предлагать свой вариант перевода. Правообладатели практически угробили одну из лучших идей и возможность легко вкатиться в процесс начинающим переводчикам в российском рунете.
2) Возрастное ограничение 16+. У оригинала возрастной рейтинг в США - M, то есть, 18+, допускающий мат. Ну вот на хуй цензурить игру там, где вас не просят?

8
Ответить
Автор

Насчёт возрастного рейтинга - как я понял, издатель игры в РФ, BUKA Entertainment, въебала у нас 16+, поэтому и соответствовали. Мне тоже было обидно в самом процессе цензурить, но я "жестил", как мог

1
Ответить

Что сложного в переводе на энтузиазме?

В чем разница между переводом в свободное время и любым другим хобби в свободное время, если оно приносит удовольствие ? Почему только первое принято считать чем то уважительным

Ответить

Единственное что меня выбешивает это то что зачем то пользуются системой Поливанова, ну типа, камон. Устаревшее говнище которое вообще неподходит никак, слышишь нормальное "Шибуя", но почему-то "Сибуя", честно, в чём проблема не юзать эту ублюдочную систему?

5
Ответить
Автор

Не знаю, мне, честно говоря, похуй, "Ш" в начале или "С". В оригинале звук что-то между ними, поэтому и то, и то подходит

1
Ответить

Многие говорят - "потому что такие стандарты и нормы". Хотя, честно, я Поливанщину тож не люблю)

Ответить

Касуми, конечно, прям канон в отношениях с Джокером из-за того, как ее в сюжете подают)

1
Ответить