Те, кто знают английский на уровне школы, без труда поймут этот диалог, который строится только на смене артикля. A – одна из королев, the – единственная королева, чтоб на века, чтобы после нее никого не было, и пусть эти жалкие людишки только попробуют посягнуть на трон. Будь я переводчиком из какого-нибудь Лостфильма – для меня такая игра слов была бы подставой, ибо нет у нас, в великом и могучем, аналогов этих артиклей. Будь я переводчиком на куда высшем уровне, ну, таким, по текстам которых потом дублируются фильмы в украинском и российском прокате – размер подставы увеличился бы до лютейшей. Ведь люди идут в кино, платят свои деньги – следовательно, и перевод должен быть качественен, а любая игра слов должна быть адаптирована. Так ведь?
Кто в теме, в курсе. Украинский перевод на голову выше русского. И дело тут не в политике, все верно.
Теперь буду искать фильмы в украинском переводе!
Оно напрашивалось)
Он не лучше. Он другой. И по другому плох.
Да, "рылошквар"... Официальный дубляж, мать его.
Хз, не могу воспринимать украинский язык серьезно. Он звучит как попытки моей матери сюсюкаться
абсолютно соглашусь тот же Deadpool прекрасен в украинской локализации), только Колосс чего стоит
Да ежик знает. Когда были в Киеве, ходили на что-то из марвел в кинотеатр. Вместо того, чтобы сопереживать персонажам, весь фильм смеялись, так как украинский - действительно смешной язык. Опять же, дело не в политике, но слова звучат очень забавно