Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
Спойлер: так себе.
-Do you want to be a queen?
-No. I want to be THE queen.
Те, кто знают английский на уровне школы, без труда поймут этот диалог, который строится только на смене артикля. A – одна из королев, the – единственная королева, чтоб на века, чтобы после нее никого не было, и пусть эти жалкие людишки только попробуют посягнуть на трон. Будь я переводчиком из какого-нибудь Лостфильма – для меня такая игра слов была бы подставой, ибо нет у нас, в великом и могучем, аналогов этих артиклей. Будь я переводчиком на куда высшем уровне, ну, таким, по текстам которых потом дублируются фильмы в украинском и российском прокате – размер подставы увеличился бы до лютейшей. Ведь люди идут в кино, платят свои деньги – следовательно, и перевод должен быть качественен, а любая игра слов должна быть адаптирована. Так ведь?
Да хрена с два. Очень хренасдва. Хренасдвее и не придумаешь. За примером можно далеко не ходить, им послужит вторая часть «Стражей галактики».
-… тупой ты енот.
-Не называй меня енотом!
-Прости, перегнул. Хотел сказать «помойная панда».
-Это лучше?
-Это хуже. Гораздо хуже!
Поняли всю остроту Звездного Лорда, да? Я тоже нет. Даже полез смотреть оригинал – и что бы вы думали?
-Don't call me a raccoon!
-I’m sorry, I took it too far. I meant trash panda.
-Is that better?
-It’s worse. It’s so much worse!»
То же самое! Переводчики не стали изобретать велосипед и просто перевели все слово в слово. Это что ж получается, сначала мы ругаем локализаторов за то, что «Terminal» с Марго Робби они адаптируют как «Конченая», а потом возмущаемся, что они оставляют всё как есть? Хренасдва! В оригинале Звездный Лорд пошутил, а в переводе – выставил себя идиотом, ибо если для нас «пойомная панда» - ничего не значащее словосочетание, то для американцев это распространенное название енотов (панда – из-за окраски, помойная – из-за их любви к помоям). Как справился украинский (переведенный на русский) перевод в этом случае?
-… дуболобый енот!
-Не называй меня енотом!
-Прости, перегнул… дуболобый полоскун.
-Это что-то получше?
-То же самое. Это тупо то же самое!
Когда локализаторы вставляют в фильм что-то, чего там изначально не было – это то, что у нас, в интернете, принято называть «отсебятиной». Но если шутка теряет свой смысл при переводе, то она нуждается в адаптации для иноязычных зрителей. Поэтому переводить текст «напрямую» может быть как полезно, так и нет.
Другим примером может служить одна из начальных сцен, где Ракета опускает опасную шуточку в сторону золотокожей правительницы расы суверенов. Ее (шутку) показывали в одном из трейлеров:
-You know, they told me you people were conceited douchebags, but that isn’t true at all!
Сейчас у людей, знающих английский на том же школьном уровне, должен возникнуть логичный вопрос: «Чё…?» И это вполне правильная эмоция, которую разделяют все присутствующие инопланетяне:
Суть в том, что Ракета захотел подколоть (сделать странный комплимент?) всех присутствующих инопланетяшек, да так, чтобы они этого не поняли, а зритель – понял. Эдакий баланс. Поэтому в том же украинском трейлере Ракета выдает эту балансирующую на грани сложности и юмористичности фразу:
-Мне говорили, что вы, люди, напыщенные плюгавцы, но все это – грязные инсинуации!
С шероховатостями, дескать, тамошняя раса – не люди вовсе, а скорее просто «народ», но суть отражает верно. Теперь то же место в российском дубляже:
-Золотко, мне говорили, что вы – стервы стрёмные, но это всё вранье!
Комментарии излишни.
А помните сцену, где Ракета смеется над Шокерфэйсом за его идиотский псевдоним?
-I’m sorry, your name is… Taserface? Do you shoot tasers out of your face? … I’m just keep imagine you waking up in the morning, looking in the mirror and then in all seriousness saying to yourself “You know what would be a really kick-ass name? Taserface!” Ha-ha-ha! What was your second choice? Scrotum Hat?
-Прости, тебя зовут… Шокерфэйс? Типа «шокер», твое лицо током бьется? … Просто представил, как ты по утру просыпаешься, смотришь в зеркало и на полном серьезе говоришь себе «Я наконец-то придумал себе реально отвязное имя! Шокерфэйс» Ха-ха-ха! А у тебя был второй вариант, типа ЧПОК-ПУПОК?
Что такое «Scrotum Hat»? Мошонка. Вероятно, такие невообразимо-грубые слова в кинотеатры пускать нельзя, но выкручиваться надо. Так Шокерфэйс (что, в общем-то, даже правильно) стал Чпок-пупком. Вот только на мошонку он действительно похож, а на чпок-пупок… а это что вообще? Такое же бессмысленное для нас словосочетание, как и «помойная панда»? О сложности нехороших слов в кино будет упомянуто чуть ниже, а пока - как выкрутились украинские локализаторы:
-Прости, тебя зовут… Рылошквар? У тебя что, рыло шкварчит? … Просто засела в голове картина, как ты утром просыпаешься, смотришь в зеркало и на полном серьезе себе говоришь «Я придумал, какое имя реально всех порвет! Рылошквар!» А какой еще был вариант? Залупанцырь?
На этом моменте может показаться, что я ударился в патриотизм, полез в политику и специально топлю за украинский перевод, пытаясь унизить русский – хренасдва! Политика всегда должна идти порознь от кинематографа, но если украинские локализаторы хотя бы попытались адаптировать шутки, то российские на них попросту забили.
Бонус: сцена из Стражей Галактики от Telltale, в которой Звездный Лорд заканчивает беседу с Драксом.
-… stay cool!
-I’m always cool, my temperature does not rise above 30 degrees.
Или как-то так… неважно! В чем суть? Звездный Лорд говорит Драксу сохранять спокойствие, а тот отвечает, что его температура не поднимается выше 30 градусов. В оригинале это имеет смысл, в дословном переводе – нет. Выкрутились ли Теллтейл?
-… не спи – замерзнешь!
-Я никогда не замерзну. Моя температура не поднимается выше 30 градусов.
Ну, в общем-то, с натяжечкой – да.
Бонус №2. О бессмысленном и беспощадном запрете мата в русском дубляже можно говорить бесконечно: пусть это фильм с возрастным рейтингом "18+", пусть на экране пестрят молочные железы, а кровь хлещет рекой - плохие слова говорить нельзя. Говорить - нельзя, а выкручиваться - нужно, и новоиспеченный "Дэдпул 2" послужит отличным примером.
Умирая, Дэдпул просит моралиста Колосса поматериться, чтобы тот горел в аду.
-Please say "F*CK" for me. Just ones!
-... f*ck.
-Wow! Enjoy hell now.
Украинская цензура еще не настолько строга, поэтому всеми известное слово "f*ck" они перевели другим всеми известным словом, начинающимся на букву Б. В русском переводе Дэдпул просит Колосса сказать слово "жопа", а фразу про ад заменяют на "ты бы теперь ротик с мылом помыл". Под тяжестью всепоглощающей цензуры, можно сказать, что еще неплохо выкрутились...
... но всех остальных косяков мы им всё равно не простим.