«Во славу красивой картинки»: создание окружения и освещения в Grimshade

Как сочетаются двумерные задники и трёхмерные модели.

«Во славу красивой картинки»: создание окружения и освещения в Grimshade
6262

Не хочу придираться, но перевод местами очень корявый. Вам стоило потратиться на англоговорящего редактора, который сделал бы грамотную вычитку. Вам не может быть безразлично количество собранных денег, всё-таки это Кикстартер, от качества презентации напрямую зависит итоговая сумма.

Например, во фразе "he is kind and responsive time with friends" словосочетание "responsive time" поставило меня в тупик, поскольку всё предложение целиком переводится вот так: "он добрый и время отклика с друзьями". Я до сих пор не понимаю, что вы имели в виду.
Буквально следующий же абзац начинается вот так: "Will fall into the eye with a thousand steps". Это означает следующее: "Упадёт в глаз с тысячей шагов".
Дальше: "throwing a pilums" - тут либо "a" лишнее, либо окончание "s".
"Like Satan himself" - у вас в мире есть буквальный Сатана? Если нет, то сравнение не очень атмосферное.

Это только одна картинка, и я даже не всё на ней прокомментировал - есть более естественные для английского языка эпитеты и расхожие выражения, которые стоило использовать, порядок слов в предложениях тоже не типичен.

В общем, понятное дело, английский язык не родной для команды, но, повторюсь, можно было нанять редактора или даже найти человека, который вычитает текст бесплатно.

15

Спасибо за отзыв. Текст переведен нейтив-спикером. Живой английский язык и реально используемые идиомы несколько отличаются от английского, которому учат в современных школах."he is kind and responsive time with friends" - означает, что он добр и отзывчив с друзьями. А "to fall into the eye with a thousand steps" - устойчивое выражение, означающее попасть выстрелом в глаз с тысячи шагов. Но даже нейтив не застрахован от опечаток. В "throwing a pilums" действительно лишний артикль. Это даже не ошибка, а опечатка. Что касается Сатаны, то все детали лора мы не раскрываем. Но такой эпитет вполне допустим.

Словом, спасибо за участие, но 100% текста переводится на английский русскоговорящими носителями английского языка. Опечатку поправим.

4

Все правильно тут, кроме артикля.