Не хочу придираться, но перевод местами очень корявый. Вам стоило потратиться на англоговорящего редактора, который сделал бы грамотную вычитку. Вам не может быть безразлично количество собранных денег, всё-таки это Кикстартер, от качества презентации напрямую зависит итоговая сумма.
Например, во фразе "he is kind and responsive time with friends" словосочетание "responsive time" поставило меня в тупик, поскольку всё предложение целиком переводится вот так: "он добрый и время отклика с друзьями". Я до сих пор не понимаю, что вы имели в виду. Буквально следующий же абзац начинается вот так: "Will fall into the eye with a thousand steps". Это означает следующее: "Упадёт в глаз с тысячей шагов". Дальше: "throwing a pilums" - тут либо "a" лишнее, либо окончание "s". "Like Satan himself" - у вас в мире есть буквальный Сатана? Если нет, то сравнение не очень атмосферное.
Это только одна картинка, и я даже не всё на ней прокомментировал - есть более естественные для английского языка эпитеты и расхожие выражения, которые стоило использовать, порядок слов в предложениях тоже не типичен.
В общем, понятное дело, английский язык не родной для команды, но, повторюсь, можно было нанять редактора или даже найти человека, который вычитает текст бесплатно.
Спасибо за отзыв. Текст переведен нейтив-спикером. Живой английский язык и реально используемые идиомы несколько отличаются от английского, которому учат в современных школах."he is kind and responsive time with friends" - означает, что он добр и отзывчив с друзьями. А "to fall into the eye with a thousand steps" - устойчивое выражение, означающее попасть выстрелом в глаз с тысячи шагов. Но даже нейтив не застрахован от опечаток. В "throwing a pilums" действительно лишний артикль. Это даже не ошибка, а опечатка. Что касается Сатаны, то все детали лора мы не раскрываем. Но такой эпитет вполне допустим.
Словом, спасибо за участие, но 100% текста переводится на английский русскоговорящими носителями английского языка. Опечатку поправим.
Не хочу придираться, но перевод местами очень корявый. Вам стоило потратиться на англоговорящего редактора, который сделал бы грамотную вычитку. Вам не может быть безразлично количество собранных денег, всё-таки это Кикстартер, от качества презентации напрямую зависит итоговая сумма.
Например, во фразе "he is kind and responsive time with friends" словосочетание "responsive time" поставило меня в тупик, поскольку всё предложение целиком переводится вот так: "он добрый и время отклика с друзьями". Я до сих пор не понимаю, что вы имели в виду.
Буквально следующий же абзац начинается вот так: "Will fall into the eye with a thousand steps". Это означает следующее: "Упадёт в глаз с тысячей шагов".
Дальше: "throwing a pilums" - тут либо "a" лишнее, либо окончание "s".
"Like Satan himself" - у вас в мире есть буквальный Сатана? Если нет, то сравнение не очень атмосферное.
Это только одна картинка, и я даже не всё на ней прокомментировал - есть более естественные для английского языка эпитеты и расхожие выражения, которые стоило использовать, порядок слов в предложениях тоже не типичен.
В общем, понятное дело, английский язык не родной для команды, но, повторюсь, можно было нанять редактора или даже найти человека, который вычитает текст бесплатно.
Спасибо за отзыв. Текст переведен нейтив-спикером. Живой английский язык и реально используемые идиомы несколько отличаются от английского, которому учат в современных школах."he is kind and responsive time with friends" - означает, что он добр и отзывчив с друзьями. А "to fall into the eye with a thousand steps" - устойчивое выражение, означающее попасть выстрелом в глаз с тысячи шагов. Но даже нейтив не застрахован от опечаток. В "throwing a pilums" действительно лишний артикль. Это даже не ошибка, а опечатка. Что касается Сатаны, то все детали лора мы не раскрываем. Но такой эпитет вполне допустим.
Словом, спасибо за участие, но 100% текста переводится на английский русскоговорящими носителями английского языка. Опечатку поправим.
Все правильно тут, кроме артикля.