Перевод большого количества фраз

Добрый вечер! Подскажите, есть небольшой вопрос: наконец-то я осуществляю давнюю хотелку и читаю книгу в оригинале (английский). По ходу чтения часть фраз я не могу, в силу недостаточности знаний, перевести корректно. Так вот как лучше поступать - бомбардировать форумы каждый раз, когда спотыкаюсь на очередной фразе? Или открыть переведенную книгу и сравнивать с работой профессионального переводчика? Честно говоря, и первый и второй варианты мне не нравятся.

Кто читает книги на английском, как вы выходите из данного положения?

Заранее спасибо.

ДОПОЛНЕНИЕ

В качестве примера "There are many epigrams attributed to Hardin - a confirmed epigrammatist - a good many of which are probably apocryphal."

Вот я не пойму, как правильно перевести выделенный фрагмент. Т.е. гуглить слова и фразеологизмы я умею, спасибо 😃. А всякие хитрости с артиклями и т.д. требуют больших знаний и словарь с переводчиком обычно не очень хорошо справляются.

44
84 комментария

Если таких фраз много, возьми книгу попроще
Переводи слова, а не фразы. Только если после перевода всех слов ты видишь, что смысл фразы ускользает - переводи её
Не смотри перевод из русского издания - он никогда не будет "дословным" и языку тебя не научит.

3
Ответить

Если бы это так работало. Что значит укусить пулю?

Ответить

И даже можно не переводить слова, а смотреть их значение на английском языке. А если и это не понятно, то переводить

Ответить

Жора ну ты конечно smart as whip. Я тебе так скажу easy does it. Но даже если вдруг что пойдет не так то ты всегда можешь bite a bullet.
В любом случае желаю break a leg.

2
Ответить

Не поленился и все перевел. Спасибо.

1
Ответить

Слова переводи, в переводе скорей всего будет искаженный смысл, далёкий от оригинала

1
Ответить

Переводить впрямую слова с английского со всеми этими чужими идиомами - лучший способ вообще ни хера не понять.

Ответить