(Кстати говоря, новая DQ 11, которая DRAGON QUEST XI: Echoes of an Elusive Age вполне себе хороша. Как понимаю авторы попытались сделать мягкий перезапуск франшизы, открестившись от некоторых святых постулатов... но тем не менее привычный шарм серии игра не растеряла. Да, музыкальное сопровождение вышло... спорным. Но я, как человек игравший в некоторые старые части на телефоне не без удовольствия, но не являющийся ярым фанатом серии, остался доволен. Совершенно не жалко потраченного времени на неё.)
трудности перевода новелла
Там несколько томов по 300 страниц, ну какая новелла, ну алё
Юша (英雄) Эйю (英雄) Кандзи попутал ゆうしゃ【勇者】
Алё-алё.
Сами японцы называют light novel. А слово Ранобэ мне не нравится, потому что неправильно у нас произносится. Поэтому сокращённо называю новеллами.
Комментарий недоступен
Не за что.
Видео тоже гляньте.
От того, что "勇者" означает храбрец, а "英雄" - герой, сути это не сильно меняет для перевода. Начиная с того же DQ, 勇者 переводили именно как Hero, потому что у слова есть как раз героический окрас, в отличие от, например, 主人公, потому что это просто "протагонист". Тем не менее 主人公 тоже можно перевести как Hero в значении "Hero <of this story>", к примеру, и на русском у нас есть точно такой же "Герой <определенной истории>".
А что тогда с ヒーロ, которое также имеет место быть, ммм?
Технически, можно натянуть сову на глобус и сказать что люди в наше время используют "Legend" как имя существительное для описания легендарного человека, а не только события/истории, а следовательно и переводить так относительно индивидов, но номинально 英雄 что в русском, что английском не обладают таким коротким описанием, поэтому придётся каждый раз переводить как Legendary <X>, что добавляет символов и лишней мороки.
Это не вандализм перевода уровня "лесной братвы" от русских кинопрокатчиков, к примеру, а упрощение, которое не сильно влияет на смысл. Это как жаловаться что люди не переводят "итадакимас" или よろしくお願いします в том контексте, в котором оно полностью подразумевается.
"герой истории" - даже в нашем языке нелепая глупость. Герои - это великие люди. А в книжках - протогонисты, главные персы, короче ГП.
В конечном счёт проблема у нас в том, что слово герой, часто используют, как синоним слову "храбрец", тот который не испугался. А вот в значении титула, заслуженного звания только в официальных грамотах.
Ну, а графоманы вообще не склоны усложнять, поэтому в своих книжках эту разницу не доносят. И даже хуже, манну путают с маной, а светиться со святиться.
И тем не менее, когда Юша встречается с Эйю в одном предложении обоих называть "героями" становится кринджово.
К тому же в Японском у каждого героя есть свой контекст и они конкретно так разграничиваются между собой. Грубо говоря Эйю это тебе не юша. Не смотря на то, что оба герои.