Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Предисловие

Продолжаем искать неточности в переводах в серии Assassin's Creed. На очереди у нас Assassin's Creed Rogue. Это очень странная игра.

Трудности перевода

Присутствуют СПОЙЛЕРЫ к игре 8 летней давности. Если вам кажется, что что-то притянуто за уши или я докапываюсь, то вы правы.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

1)В первой катсцене, когда Шей представляется, он произносит типичную фразу, которая используется при рассказе о своей жизни.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-May name is Shay Patrick Cormack. This is my story... (Моё имя Шей Патрик Кормак. Это моя история...)

Никто рот в катсцене не открывал. Тогда зачем в русском дубляже надо было менять финальную фразу?

-Меня зовут Шей Патрик Кормак. Вот как всё было...

2)Коронная фраза главного героя Assassin's Creed Rogue, которая звучит на протяжении всей игры 25 раз, была переведена неправильно.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-Удача - это миф, Лайам.

Вот как было в оригинале:

-I make my own luck, Liam. (Я сам творю свою удачу, Лайам)

В принципе, смысл сильно не поменялся. Но зачем надо было изобреть что-то свое, если за вас уже всё придумали?

3)Из-за разной коронной фразы Шея, получаются свои продолжения текущего диалога.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

В оригинале:

-I made my own luck, Liam.

-Ah, you have been saying that for years, but you have made precious little to show for it. Or have you spending it all getting out of trouble? (А, ты говоришь это уже много лет, но ты сделал маловато, чтобы показать это. Или ты потратил всё, чтобы выйти из неприятностей? )

-Well, you know trouble just follow me around. (ну, ты же знаешь, что неприятности преследуют меня повсюду)

В русской версии:

-Удача это миф, Лайам.

-А, так вот почему ты постоянно попадаешь в передряги. А скажи-ка, как ты из них выбираешься?

-Ну, знаешь, из огня да в полымя.

4)Когда Шей опоздал на тренировку, его начали отчитывать наставники. Одним из них был индеец Кесеговаасе, который сказал, что главный герой опоздал на час.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

В оригинале Шей отвечает ему в ответ:

-We are always training, Kesegowaase! (Мы постоянно тренируется, Кесеговаасе!)

-And we continue to do so. (И мы продолжим так делать)

Вот так получился довольно занятный диалог. А что у нас в русском дубляже?

-Ты так скучен, Кесеговаасе!

-Наше дело важнее веселья.

5)Когда мы наблюдаем за тамплиерами, то там слышится вот такая просьба:

-Побудь радушным хозяином. Спустись в винный погреб, принеси что-нибудь для гостей.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

В оригинале:

-Be a good host for my sake. Go to the wine cellar and get something special for our guests. (Побудь хорошим хозяином ради меня. Сходи в винный погреб и возьми что-нибудь особенное для наших гостей)

В русском дубляже всех игр Assassin's creed постоянно опускаются детали и уточнения. Это был один из таких примеров в Assassin's Creed Rogue и больше я к ним не буду обращаться.

6)Тамплиер Джонсон опозорился перед Франклином из-за капитана.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Он отчитал этого солдата и обозвал его очень обидной фразой:

-You mangy excuse for a uniform! (Ты паршивый предлог для униформы)

В русском дубляже попытались сохранить фразу, сделав её более понятной.

-Ты жалкое подобие солдата!

7)При убийстве очередного тамплиера, Шей разговаривает со своей жертвой.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Тот говорит главному герою:

-Мы - залог порядка в этом мире. Если всё дозволено, в опасности все.

Но в оригинале было немного по-другому. Тамплиер отсылался к части идеалогии своего Ордена.

-We bring order from chaos. If everything is permitted, no one is safe. (- Мы несем порядок из хаоса. Если все дозволено, никто не будет в безопасности)

8)Шея отправляют в Лиссабон, чтобы тот нашёл там Частицу Эдема.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Ахиллес даёт главному герою вот такой совет:

-Будь осторожен, Шей. Частицы Эдема наполняет сила.

Опять же, зачем они изменили последнюю фразу Ахиллеса, если в оригинале было так:

-Be careful, Shay. Piece of Eden are powerful relics. (Будь осторожен, Шей. Частицы Эдема - мощнейшие реликвии)

9)Когда главный герой прибывает в Лиссабон, то он, в оригинальном дубляже, вставляет свой комментарий о происходящем.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-Feast of all Saints, what a sight. And here I am, looking for a relic from time before Adam and Eve... Strange days indeed. (Праздник всех Святых, что за зрелище. И вот я здесь, ищу реликвию времен, предшествовавших Адаму и Еве... Действительно, странные дни.)

В русской версии похоже решили убрать упоминание о Адама и Еве, заменив это на шутку.

-День всех Святых, красота. А я роюсь в грязи под церковью в поисках какой-то древней цивилизации. Странные нынче времена.

10)После того, как Шей со своим будущим старпомом освободили Нью-Йорк, между ними завязался диалог.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-Ну, я как раз подыскивал жилище...

-Не торопись жить, юнец! Враг может прятаться на судне! О, их посудина вон там.

Странный какой-то ответ. В оригинале было так:

-Well, I was looking for a new place to live... (Ну, я искал новое место для жилья... )

-Well don't put your name on the door yet! There may be a few men left on their ship. Look, their bird is nested right over here. (Что ж, пока не вешай свое имя на двери! На их корабле могло остаться несколько человек. Смотри, их птица гнездится прямо здесь)

11)Шей и Кристофер Гист завладели кораблём. Парень спрашивает главного героя, кто будет главным помощником? Шей говорит, что нет никого, кто желает им быть.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

В русском дубляже из-за липсинка ответ сократили:

-Что ж, тогда буду старпомом!

В оригинале было так:

-Then I apply for the post, Captain! ( Тогда я подаю заявку на эту должность, капитан!)

12)Когда Шей убивает своего друга Охотника, то тот при смерти рассказывает о своих делах посыльного главному герою.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Он прощается с Охотником, отсылаясь к его занятиям:

-Then may your final delivery be swift. (Тогда пусть ваша последняя посылка будет быстрой)

В русской версии этого нет:

-Поэтому и посылаю вас к праотцам.

13)Шей и полковник решают, что делать с манускриптом. Ему находиться в форте опасно из-за Кесоговаасе. Между главным героем и Монро завязывается диалог.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

В русском дубляже:

-Сохраните его, отнесите на "Морриган". Это приказ.

-Приказываете мне? Полковнику?

-Я не в вашем отряде, полковник.

Из-за липсинка не удалось повторить оригинал. Но смысл был сохранен.

-Keep it safe, bring it to the Morrigan. That's an order. (сохраните это, отнесите его на "Морриган". Это приказ)

-Who are you to give me orders? I outrank you. (Кто ты такой, чтобы отдавать мне приказы? Я выше тебя по званию)

-I am not part of your army, Colonel. (Я не часть твоей армии, полковник)

14)Найдя Ахиллеса и Лайама, Шей начинает им рассказывать об их найденном артефакте. В оригинале всё предельно понятно для чего этот артефакт.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-This is structure to hold the world together, not a weapon to control it. (Это структура, которая удерживает мир вместе, а не оружие для его контроля)

В русском дубляже не очень понятно для чего этот артефакт.

-Это не оружие Предтеч, а средство сохранить мир.

15)В том же разговоре с Лайама, Ахиллесом, Хейтемом и Шеем. Бывший наставник огорчён сильной вспыльчивостью своего бывшего ученика. В оригинале Хейтем извиняется за такое поведение главного героя.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-Disrespectful to the end. (неуважение до самого конца)

-Yes, we have been working on that... (Да, мы работаем над этим)

Означает, что нужно иметь хладнокровие, как у Хейтем, а не вспыльчивость Шея. В русской версии Магистр Ордена хвалит такое поведение.

-Всё такой же дерзкий.

-Да, это наша заслуга.

16)Шей обвиняет Лайама в том, что тот подстрелил его в ту ночь предательства. Бывший друг говорит, что он не стрелял, это был Шевалье. Ассасин, с которым Шей постоянно дрался.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

В русской версии:

-Он мне не ровня. (Лайам достаёт пистолет)

Не ровня в чем? Ты бы не выстрелил в своего друга? В оригинале он сказал:

-I don't miss. (я не промахиваюсь)

Что означает, что если ему бы приказали убить Шея, то он бы это сделал пулей в голову, а не как Шевалье, в спину.

17)Упав с большой высоты, только Шей смог остаться в живых, а Лайам нет. Он сказал подводку к короной фразе главного героя.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

-That was... Lucky. (Это было... удачно)

-How many times do I have to tell you, Liam. I make my own luck. (Сколько раз я должен тебе сказать, Лайам. Я сам творю свою удачу)

В русской версии плавной подводки к коронной фразе нет. Так ещё главного героя обозвали.

-Везучий... скот.

-Сколько раз повторять, Лайам? Удача - это миф.

18)Сейчас будет просто моя претензия к обеим версиям игры.

Трудности перевода Assassin's Creed Rogue

Почему в каждой из них отец Арно называет Коннора старым, если ему всего лишь около 25 лет на момент этих событий?

-Старый Коннор и его ассасины... Американская революция помешала вашим планам.

Вывод

Это всё, что мне удалось найти в Assassin's Creed Rogue. Это было сложно, потому что сама игра очень скучная, а точнее её сюжет. Только морской геймплей и открытие сундуков в этой игре были весёлыми. Но это был первый крупный проект Ubisoft Sofia, поэтому я прощаю их.

Как вам Assassin's Creed Rogue 
Понравилось всё
Понравился сюжет, но не понравился геймплей
Не понравился сюжет, но понравился геймплей
Ничего не понравилось
3030
8 комментариев

Те варианты, которые называется Вы - называется дословный перевод и его вам сделает любой студент с Гугл переводчиком
А есть ещё художественный)
А ещё есть такой термин как «эквивалентность» в переводоведении, которая никогда не может быть полностью достигнута

13

Такое ощущение, что он и сам просто прогнал текст через Гугл. Чего стоит только пассаж про посыльного)

3

Предложенные варианты по большей части намного хуже. Автор, похоже, то ли с русским не дружит, то ли с английским, то ли с обоими. Плюс не понимает, что фразы должны максимально, насколько это возможно, совпадать по длине с оригиналом, иначе озвучка не уложится в тайминг, или игрок не будет успевать прочесть сабы. Короче, типичная диванная экспертиза.

2

Особенно в ориджинс с этим большие проблемы, настолько,что иногда два предложения не подходят друг другу по смыслу

Правда? Насколько всё плохо? Там много такого?

Старый Коннор это же не буквально. Что-то вроде «старина Коннор».

Видел где-то, что смысл фразы со старым Коннором в Юнити был в оригинале в том, что под «старым» имелся ввиду конфликт ассасинов и тамплиеров.