В оригинале:
-I made my own luck, Liam.
-Ah, you have been saying that for years, but you have made precious little to show for it. Or have you spending it all getting out of trouble? (А, ты говоришь это уже много лет, но ты сделал маловато, чтобы показать это. Или ты потратил всё, чтобы выйти из неприятностей? )
-Well, you know trouble just follow me around. (ну, ты же знаешь, что неприятности преследуют меня повсюду)
В русской версии:
-Удача это миф, Лайам.
-А, так вот почему ты постоянно попадаешь в передряги. А скажи-ка, как ты из них выбираешься?
-Ну, знаешь, из огня да в полымя.
4)Когда Шей опоздал на тренировку, его начали отчитывать наставники. Одним из них был индеец Кесеговаасе, который сказал, что главный герой опоздал на час.
Те варианты, которые называется Вы - называется дословный перевод и его вам сделает любой студент с Гугл переводчиком
А есть ещё художественный)
А ещё есть такой термин как «эквивалентность» в переводоведении, которая никогда не может быть полностью достигнута
Такое ощущение, что он и сам просто прогнал текст через Гугл. Чего стоит только пассаж про посыльного)
Предложенные варианты по большей части намного хуже. Автор, похоже, то ли с русским не дружит, то ли с английским, то ли с обоими. Плюс не понимает, что фразы должны максимально, насколько это возможно, совпадать по длине с оригиналом, иначе озвучка не уложится в тайминг, или игрок не будет успевать прочесть сабы. Короче, типичная диванная экспертиза.
Особенно в ориджинс с этим большие проблемы, настолько,что иногда два предложения не подходят друг другу по смыслу
Правда? Насколько всё плохо? Там много такого?
Старый Коннор это же не буквально. Что-то вроде «старина Коннор».
Видел где-то, что смысл фразы со старым Коннором в Юнити был в оригинале в том, что под «старым» имелся ввиду конфликт ассасинов и тамплиеров.