«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

Сложно ли озвучивать фильм для взрослых? Можно ли пить, чтобы погрузиться в роль? И как понять персонажа, если видишь только его губы?

Пользователи и редакторы DTF задали вопросы артисту дубляжа Александру Гаврилину. Он постоянно озвучивает Локи в киновселенной Marvel, его голосом говорит Роберт Паттинсон в «Бэтмене», «Маяке» и «Сумерках», а также многие другие персонажи. Полный список из 600 с лишним ролей можно найти на «Кинопоиске».

Кроме того, Александр ведёт Youtube-канал и телеграм-канал, где рассказывает про озвучку и общается с представителями индустрии.

Про погружение в роль

[Д. А.] Каким именно образом решается, что вы озвучиваете того или иного актера? Есть ли какой-то определенный типаж, который вам выпадает озвучивать?

Решение, какого актёра я буду озвучивать, принимает изначально студия-заказчик. Если у неё есть какие-то пожелания, она даёт свои рекомендации режиссёру дубляжа. Если ценных указаний нет, решение принимает режиссёр, который отсматривает фильм и выбирает актёров.

«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

Если нужно, он устраивает кастинг. Туда приходит, как правило, по три человека на одну роль. Дальше нужного актёра уже утверждает заказчик.

Раньше практически все типажи, которые я озвучивал, были этакие герои-любовники и романтичные юноши с великими целями по донесению добра в этот мир.

Но с того момента, как я озвучил Локи, ко мне стали прилипать всякие подлецы, негодяи, коварные типы, шулеры и так далее.

Сейчас я могу сказать, что основа моего амплуа — именно такие персонажи.

[Alexander Mangir] Когда персонаж Роберта Паттинсона в фильме «Маяк» говорил, что хочет стейк, хотелось ли его вам? В целом, насколько вы погружаетесь в эмоции и переживания своего героя, когда озвучиваете его?

О да, я помню этот момент, как же мне хотелось! Я не часто ем стейки, но очень их люблю, не часто — потому что они дорогие. Да и прямо сейчас хочется, но не могу, я пишу интервью.

Насколько я погружаюсь в эмоции? Насколько это возможно в рамках отведённого мне времени. Работа актёра дубляжа состоит в том, чтобы за доли секунды найти нужное состояние, погрузиться в него и быть на 100% достоверным. Это, наверное, самая сложная актёрская задача: не то, чтобы перевоплотиться, но именно правильно считать нужную эмоцию и выдать её, скажем так, на русский лад.

Но больше сцены со стейком, я запомнил сцену где он поёт песню. Это было очень круто, очень эмоционально. Мы записали её, наверное, дубля с третьего: Роберт там сыграл мастерски, и с первого дубля такую сцену уж точно не взять.

На мой взгляд, это одна из самых ярких сцен во всём фильме, где он показал свою сущность, своё нутро. Где он выглядел во много раз достовернее и эффектнее, чем Уиллем Дефо. Который мне, кстати, в этом фильме не очень понравился.

[NapalmTerror] Говорят ли вам, как именно нужно озвучить того или иного героя в конкретной ситуации? Или просто выдают текст без понимания контекста?

Я конечно люблю испытания, когда тебе дают просто текст, и ты в течение нескольких секунд глазами, вылавливая какие-то триггерные слова, начинаешь погружаться в какую-то эмоцию. Но что касается профессионального дубляжа, конечно же, режиссёр всё объясняет и рассказывает. Какие особенности персонажа могут повлиять на восприятие того, что он делает.

Мне, как актёру, очень важно понять эмоцию, которую он выдает в какой-то период времени, нужно понять особенности его характера. Нужно понять, какой там диапазон: от шепота до крика. Какие он умеет воспроизводить эмоции. Очень важны его взаимоотношения со всеми героями фильма, как он к кому относится. Вот только после этого мы начинаем запись. Без контекста получится шляпа.

[Cabluc] Приходилось ли специально пить, чтобы утром озвучить красивым бархатным басом пару реплик из фильма? Практикуется ли вообще алкогольный способ достижения определенного тембра в голосе? Или выпивка только мешает (если да, то насколько критично)?

Я никогда не прибегал к такому способу, но вы мне сейчас напомнили: кажется, когда я готовился к роли Бэтмена, у меня была грешная мыслишка нажраться накануне записи, чтобы голос звучал как-то «помястистей» что ли.

Но тут есть одна особенность — алкоголь замедляет «просыпание» твоих связок с утра. То есть, они просыпаются дольше, чем обычно. А предполагается некое единообразие в звучании. Если бы я применил этот способ, думаю, что к середине или ближе к концу фильма голос бы сильно отличался от того, что было в начале.

Мне нужно было бы остановить запись и сказать: «Так, ребята, я что-то протрезвел, давайте я вечерком приму ещё, и завтра с утра мы встретимся и допишем». К сожалению, такое в дубляже не практикуется.

Ну да, выпивка влияет. Но это лишь, так сказать, кратковременный эффект.

[Игорь Г] Сложно ли озвучивать фильм или сериал, если он самому не нравится? Или вы всегда беспристрастно относитесь к рабочему материалу?

Конечно, личная мотивация присутствует. Есть масса контента, который мне лично не очень нравится. Я стараюсь избегать таких записей по мере возможности, заранее всё узнать. Но в основном это всё держится в секрете — никто ничего не рассказывает. Мы узнаём, что именно мы пишем, непосредственно в студии. А там ты уже не можешь сказать: «Ребята, извините я такое не пишу, досвидос».

Поэтому приходится принимать страдания, я не могу сделать непрофессионально или выразить своё отношение к материалу, который я пишу.

Такое бывало у меня на телеканале TLC, но я просто усиливаю эффект комического. Добавляю какие-то штуки, в которых прослеживается моё отношение. Но это контент, который позволяет делать такие вещи.

А есть который не очень позволяет — какие-нибудь материалы для закрытых религиозных обществ. Безобидных, конечно. У меня определённое отношение к ним, но я не могу вложить своё мнение в то, что мне предлагают читать.

[Sadf] Если актер чувствует, что вот-вот заболеет, какие меры он принимает? Что делает актер, если заболел до озвучки или в середине работы?

До пандемии я не относился к заболеваниям, которые случаются в моём случае пару раз за год, как к причине, чтобы оставаться дома, валяться и болеть. Я всегда выходил на работу, и коллеги мои тоже всегда работали. С Олей Зубковой [актриса и работница дубляжа] мы много писали для каналов TLC и Discovery и нередко приходили с соплями.

«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

Все такие болезненные штуки, в основном, я переносил на ногах. Конечно, я чувствовал свою ответственность перед коллегами, которых я могу заразить, чувствовал себя последней сволочью, но приходил и работал.

Но когда началась пандемия, всё стало серьёзно. И при каких-то малейших признаках заболевания я старался оставаться дома. У меня должна была быть с утра запись, а я заболел ковидом: проснулся и не чувствовал запаха.

Тут же позвонил и отменил, потому что в студии работали взрослые и даже пожилые люди. Это могло быть очень опасным. Я отменил все записи на неделю вперёд. Уже через 3 дня был «огурцом», но отсидел неделю.

Про профдеформацию и конкуренцию

[Жека все напишет!] Не мешает ли профдеформация смотреть кино? Когда видишь косяки липсинка, а вместо Дуэйна Джонсона слышишь Юрия Брежнева?

Конечно же мешает, но, наверное, первые минут 20-30. Хотя могу сказать, что фильмы с плохой пиратской озвучкой, если там не профессиональный закадр или дубляж, я смотреть вообще не могу. Меня начинает корёжить, и я минут через 20 отключаюсь.

«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

А когда озвучено чисто, я минут через 20 начинаю погружаться в произведение и наслаждаюсь просмотром. Естественно, даже в самом суперпрофессиональном дубляже есть свои мелкие косяки, которые заметны только вооружённому взгляду. Они влияют на моё восприятие.

То же самое касается и мискастов. Могу привести очень яркий пример — «Рождественские хроники». Я люблю такие семейные фильмы. Мы с удовольствием его посмотрели под Новый год, но когда вышла вторая часть, я уже не смог смотреть.

Потому что в первой части за Курта Рассела говорил Владимир Антоник, а во второй — Денис Беспалый. Казалось бы, оба мегапрофессиональные актёры дубляжа. Но насколько круто Антоник «лёг» на Курта Рассела, настолько не круто «лёг» Денис Беспалый для меня. Это выбило из колеи и испортило впечатления. Не от того, что сделали плохо, наверное, а от того, что у меня в голове было это сравнение.

Мискасты и в моей судьбе случались. Например, я один раз я озвучивал Дуэйна Джонсона в фильме «Кровью и потом: Анаболики».

Это единственный, вопиющий случай лютейшего мискаста в моей карьере, роль, с которой я не совсем справился, на мой взгляд. Хотя у многих людей другое впечатление.

[Roman] Ваше отношение к видеоиграм? Вы дублировали Дезмонда Майлса в Assassin's Creed, Ульдрена в Destiny. А сами играете? Если да, то что любимое?

Я закончил играть в видеоигры году, наверное, в 2008 после очень забавного случая. Мы снимали квартиру на двоих с Ильёй Хвостиковым — знаменитым актёром дубляжа и моим «оппонентом» в киносаге «Сумерки». У нас была приставка Sony PlayStation какого-то поколения. Он очень любил резаться в футбол и предлагал мне тоже составить ему компанию.

Несколько вечеров мы провели за игрой, долго и упорно бегали по полю, гоняя мяч, забивая и так далее. А после какой-то очередной игры засиделись до ночи. Когда я лёг спать, то начал понимать, что никак не могу избавиться от этих футболистов которые бегают за мячиком в хаотичном порядке у меня в глазах.

Как только я закрываю глаза, я вижу их победы, их страдания, как они бегают и пасуют друг другу этот мячик. И никак не мог заснуть.

Наверное, с того момента я понял, что всё, пора завязывать с этими историями. Но и до этого тоже не приходилось особо играть в видеоигры. Как-то не засосала меня эта индустрия: когда только произошёл бум видеоигр, я уже осознал, чего я хочу от жизни, и свободного времени практически не осталось.

Я люблю их озвучивать, потому что видеоигры — отдельная Вселенная.

Мир, который очень ценят фанаты, и мне иногда приятно участвовать в каких-то грандиозных проектах. То, что сейчас делается в индустрии, достойно уважения: целые миры и очень красивые вселенные.

Ассоциации с тем же Дезмондом Майлсом у меня очень стойкие: это студия метр на метр, обитая жёлтым поролоном, без вентиляции. Я, сидящий и озвучивающий долгие монологи Дезмонда практически на грани потери сознания от нехватки кислорода. Это, наверное, единственное моё впечатление от игры Assassin's Сreed.

[Жека все напишет!] Уже сложилось, что за известными актерами «закреплён» тот или иной актёр дубляжа, поэтому кажется что звучат одни и те же голоса. Много ли приходит талантливых и работоспособных новичков которые могут потягаться с мэтрами?

Новичков приходит немного. Есть много желающих, но не каждый осиливает этот путь, потому что он довольно долгий — 2-3 года. Тебе нужно «идти» к ролям; не получается так, что ты появился, такой весь суперблестящий, суперкрасивый, с идеальным выговором, произношением, притягательным голосом, и сразу начал работать.

«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

Даже если у тебя есть все эти качества, то сразу работать ты не начнёшь. Потому что в этой профессии очень много слагаемых, только освоив их все ты сможешь работать эффективно. Начиная от пунктуальности и заканчивая абсолютно идеальной базой в виде дикции, логики, речи, правильной интерпретации слов режиссёра и так далее.

Тем не менее новички приходят постоянно: либо после театральных институтов, либо после каких-то курсов. Если после курсов приходят люди, закончившие театральный институт, которые хотят познать все тонкости этой профессии, и у них больше шансов попасть в индустрию.

[Алексей] Вы недавно разбирали на YouTube-канале дубляж четвёртого «Тора», иногда прямо с жёсткой критикой. Не боитесь ли обидеть коллег по цеху? Много ли общаются работники дубляжа одного фильма или вы почти не пересекаетесь?

В моей жизни так сложилось, что я не умею врать. А если вру, то это сразу видно. И я принял для себя решение — говорить людям правду. Это мой Youtube-канал, я могу делать на нём всё, что считаю правильным. Если я вижу, что дубляж плохой, значит это плохо.

Я понимаю, что есть коллеги, но если они звучат «всрато», я не могу сказать, что это хорошо. Я не боюсь, что на меня косо посмотрят; мне кажется, у меня есть вес в этой профессии и колоссальный опыт. Пусть обижаются, но умный человек воспримет конструктивную критику от того, кто разбирается, как пользу, как опыт и начнёт работать над собой.

Мы часто пересекаемся на студиях и общаемся. И я не боюсь сказать кому-то в лицо правду. Хотя в индустрии, в которой я нахожусь сейчас, где есть люди, которые востребованы и каждый день что-то пишут, нет ни одного человека, о котором я мог бы сказать что-то плохое. Они делают свою работу ответственно и хорошо.

[Алексей] Некоторое время назад в интернете «бомбанул» ролик с Кареном Арутюновым, Дарьей Блохиной и прочими ребятами, которые копировали в машине голос навигатора. Потом между ними и профессиональными актёрами дубляжа была даже неофициальная конфронтация.

Насколько я вижу, сейчас та же Блохина уже работает в озвучке (в сериале «Люся», например). Они запускают шоу, в котором появитесь вы и Татьяна Шитова. Как вообще сейчас строятся отношения с этой командой? И есть ли всё-таки какое-то принципиальное различие между вашей работой и их?

Когда ребята появились на горизонте и пришли в шоу Ивана Урганта, всё наше сообщество всполошилось (в том числе и я). Какие-то далёкие знакомые присылают в Watsapp ролик и говорят: «Смотри, это же ваши». Я посмотрел и понял, что это не наши.

Естественно, внутри было возмущение: какого, собственно, вы называете себя актёрами дубляжа? Естественно, полилось очень много яда со стороны представителей индустрии. Между строк читалось: вот вы попали к Урганту, а мы — нет.

Потом я выждал какой-то момент, чтобы внутри поутихло. Понял, что что-то здесь неправильно. Я нашёл Карена Арутюнова в интернете и решил, что можно встретиться и пообщаться — у них офис через дорогу от моего дома. Оказалось, всё намного проще и веселее. Ребята занимаются стендапами от Comedy Club, развивают его в регионах. То есть они работают с этой командой и изначально пародисты, а не актёры дубляжа.

Благодаря своему таланту, дерзости и способности к экспериментам они смогли создать такой ролик, который покорил интернет в своё время. Это не вышло спонтанно, всё спланировано и рассчитано. Удача в том, что оно произошло в таком масштабе.

Сейчас мы с ними в очень хороших отношениях: и я, и Татьяна Шитова. Не исключаю, что в скором времени у нас с ними будет какая-то мощная коллаборация.

Но различие между их и нашей работой всё-таки кардинальное. Как я уже говорил, они пародисты, а пародия и дубляж — это разные индустрии.

Про тонкости работы

[Space Cowboy] Какого персонажа было труднее всего озвучивать, и в чём именно сложность?

Труднее всего было озвучивать главного героя в мультфильме «Ранго». Мы его писали три смены. Это самое продолжительное время за всю мою карьеру, для озвучивания одной роли. Сложно потому, что Ранго в оригинале озвучивает Джонни Депп. А он — очень сложный, многоплановый актёр, он старше меня и это чувствуется по наличию огромного опыта.

Плюс ещё накладывается, что рисовали героя именно с него. То есть все сцены отрепетировали и разыграли: это настоящее кино, а не просто анимация. Если приглядеться, у Ранго есть какие-то ужимки и прыжки, которые присущи именно Джонни Деппу. И, соответственно, голосовые приёмы тоже.

Это было непростое испытание, но, тем не менее, очень интересное приключение.

[Screenshit] Какие самые сложные пожелания или требования режиссёров дубляжа вам приходилось реализовывать?

Был в моей практике случай, когда мне довелось озвучивать фильм для взрослых.

На мой взгляд, самым сложным для меня чисто физически был процесс дублирования этой картины. У меня там была главная роль, самый харизматичный осеменитель, мужчина, который не гнушался ничем.

Приходилось прописывать полностью все сцены от начала до конца со всеми дыханиями, охами-вздохами, чмоками и так далее. Буквально через 10 минут активного дышания и оханья у меня начинала кружиться голова до того, что я чуть ли не терял сознание.

[Олег Бэброу] За сколько дней или недель до релиза студия присылает готовые дорожки? Сколько времени требуется на полную работу над одним блокбастером уровня «Мстителей» (перевод, укладка, озвучание и остальное, о чем может не знать обыватель)?

В спокойном режиме все дорожки и тексты присылают не менее, чем за месяц до назначенной даты премьеры. Точнее, дорожки присылают за полтора месяца, сначала идёт перевод, укладка и так далее. А где-то за месяц начинается запись.

«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

Если это касается больших премьер, присылают монтажные версии, из которых потом какие-то части вырезают, какие-то добавляют. Мы записываем, потом через неделю я приезжаю и что-то ещё дописываю. Такое случается очень часто. В частности, с «Мстителями».

Бывали случаи, что фильмы готовились сильно заранее — примерно за год. Приходили трейлеры, постепенно присылали какие-то материалы, что-то писали в вялотекущем режиме, пока монтировался фильм. Но это редкость.

Если горящие форс-мажоры, то за пару недель нужно перевести уложить и озвучить, потом всё это свести выпустить.

Такое было, по-моему, с фильмом «Король говорит!». Я помню, как Ярослава Георгиевна Турылёва [режиссёр дубляжа] мучилась — ей прислали всё прямо впритык. Поэтому запись актёров шла параллельно в нескольких студиях, то есть было даже несколько режиссёров на фильме.

Ещё обыватель может не знать, что на записи больших фильмов, как правило, сидит супервайзер от студии, который отслеживает весь процесс. Чтобы всё было добросовестно и никаких сливов, чтобы никто ничего лишнего не снимал на видеокамеру, не выкладывал в социальные сети. Вплоть до того, что у него есть право менять какой-то текст или интонации. Он — связующее звено с заказчиком.

[Олег Бэброу] Встречается ли настолько высокий уровень секретности, что присылают только «движущиеся губы» актёров? Или, возможно, есть другие способы сохранить секретность? Как вообще избегают утечек до релиза?

Практически все большие премьеры присылаются в виде микроокошечек с актёрами которых мы озвучиваем.

То есть вся картинка — абсолютно чёрное поле. И только окошечко с головой актёра, если это крупный план, или с его губами, если это общий план.

Если он за кадром — это просто чёрная картинка, которая ещё и защищена разными водяными знаками.

Там всё в названиях студии, прокатчика и так далее. Чтобы если это утечёт, было понятно, откуда. Других способов сохранить секретность, наверное, не нашли.

С такими версиями работать очень сложно. Порой бывает, что забывают даже показать окошко, где человек говорит в кадре — просто чёрный экран. Тогда приходится догадываться, и в такие моменты получается несогласованность: персонажи не общаются, непонятны эмоции, которые они выражают.

Иногда плач похож на смех и наоборот. Крик от счастья похож на крик от боли. Если есть время до премьеры, это исправляют. А если нет, то потом разные известные блогеры моют косточки актёрам дубляжа и локализаторам.

[Алексей] С трейлерами к фильму «Первый мститель: Противостояние» была забавная история. В одном ролике Старк призывает Паркера «Карапуз», в другом — «Паучок», а в фильме — вообще «Чувачок».

Отсюда вопрос: насколько сложно озвучивать трейлеры? Когда ещё нет никакого контекста, не особо понятно, что чувствует персонаж, как лучше обыграть его эмоции. И было ли такое, что во время работы над самим фильмом вы понимали, что в трейлере вообще не попали в настроение?

Такое случается регулярно. Потому что трейлеры не всегда отражают то, что потом будет в фильме. На мой взгляд, это делают умышленно, чтобы, во-первых, увести людей от спойлеров, во-вторых, чтобы заманить на просмотр, как можно больше зрителей.

Иногда трейлеры делают на большие массы людей, чем предполагает аудитория самого фильма, чтобы собрать кассу.

Даже в трейлере «Бэтмена» есть сцена, где умышленно изменён текст — он отличается от того, что потом Брюс Уэйн говорит в самом фильме.

Не могу вспомнить точно, какие слова, но когда мы писали фильм, я говорю: «Ребята, подождите, а в трейлере же совершенно другое». Мне сказали: «Забей, всё нормально, пишем как написано».

И потом я понял, что в трейлере всё смонтировано немножко по-другому, чтобы он был более заманчивым.

Понимал ли я, что в трейлере не попал в настроение? Нет, трейлер — отдельное произведение. Но очень часто, посмотрев трейлер, говоришь «Вау, какой фильм, надо пойти». Приходишь, а там тухлятина. Или наоборот.

[Алексей] В СССР некоторые режиссёры переозвучивали даже популярных актёров другими голосами (вспомнить хотя бы Остапа Бендера в исполнении Гомиашвили или треть состава «Трёх мушкетёров»). Да и тот же Балабанов иногда прибегал к такому методу.

В последнее время российских актёров часто критикуют за плохую дикцию. Как думаете, не стоит ли вернуться к этому опыту? И есть ли российские актёры, за которых вы хотели бы говорить?

Это проблема глобальная, о которой я говорю при любом удобном случае. Повальное большинство театральных и киношных актёров совершенно не владеют своей речью. Несмотря на то, что их учили этому на протяжении четырёх лет в театральных вузах.

«Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа»: беседа с Александром Гаврилиным, русским голосом Локи и Бэтмена

Это позор. Это говорит, что школа уходит, или люди просто не хотят стараться. Для меня это парадокс, я постоянно с этим сталкиваюсь в театре и в кино. И мне кажется, что практика с переозвучкой могла бы помочь в этой ситуации.

Но при одном очень чётком условии: если дублируешь что-то в русском фильме, то дублируешь всех актёров, которые там снимаются, чтобы не было смешения.

[Алексей] Отчасти в продолжение предыдущего вопроса. Недавнее исследование показало, что американским зрителям труднее всего понимать Тома Харди. У нас же западных актёров часто знают по дубляжу и не представляют их дикцию и голос. Какие западные артисты, по вашему мнению, говорят хуже всех? Стоит ли учитывать их дикцию во время дубляжа?

Мне, как человеку русскому не очень знающему тонкости английской или какой-то ещё речи, сложно определить, где человек шепелявит, а где техасский или нью-йоркский акцент. Поэтому, если мы вдруг начнём передавать какие-то еле уловимые особенности американских актёров, то это будет звучать как брак.

Если есть какая-то ярко выраженная особенность, как, допустим в мультфильме Looney Tunes, где говорят Багз Банни и кот Сильвестр, это одно. А если я буду говорить так за какого-нибудь актера, это будет браком. Дикцию стоит учитывать лишь в том случае, когда это режиссёрски оправдано и закреплено как фишка.

Про мечты и планы

Сразу от нескольких: Какого ещё актёра или персонажа вы бы хотели озвучить? Даже если ваш голос совершенно ему не подходит.

Для меня ответ на этот вопрос вполне очевиден. Это актёр, которого я никогда не писал, но которым я восхищаюсь и бесконечно его люблю. Это Джим Керри.

Я бы с удовольствием попробовал прикоснуться к его актёрской игре и озвучить. Не знаю, получилось бы у меня или нет, но я уверен, что это было бы очень крутое приключение. Потому что он очень разноплановый, он позволил бы раскрыться всему диапазону, который заложен во мне природой.

[Владислав Жигульский] Встречались ли вы лично с актёрами, которых озвучивали? Если да, то какая встреча самая интересная. Если нет, то кого бы хотелось увидеть, и что бы вы ему сказали?

К сожалению, мне не довелось повстречаться ни с одним из актёров, которых я дублировал. Я предпринимал попытки переписываться или встретиться с Джейсоном Спайсэком, который озвучивает Силко в «Аркейн». Мы хотели связаться с ним в тиктоке, чтобы сделать совместные видео, но он, к сожалению, никак не отреагировал.

Я бы очень хотел бы встретиться с Томом Хиддлстоном. Я бы ему сказал:

«Том, какого хрена ты не ответил на моё поздравление с сорокалетием?»

Ну а потом, конечно же, сказал, что он крутой актёр, что мы с ним вместе работаем. Но сперва, наверное, напомнил бы ему про день рождения.

[Jesse Gray] Занимаетесь ли вы музыкой? Не хотелось бы создать группу, в которой на вокале голос Локи?

Занятия музыкой — одно из моих желаний, которые непременно должны исполниться в ближайшем будущем. Для начала нужно научиться петь, что я и планирую. Надеюсь, всё сложится, ведь вокалист уснул во мне довольно давно.

Раньше я худо-бедно занимался вокалом: в институте и даже в электричках пел, но потом потерял навык. Поэтому я бы хотел прокачаться в этом плане и действительно, может, и создать какую-нибудь группу, где главный солист будет петь голосом Локи.

[Алексей] Некоторые артисты дубляжа со временем сами становятся актёрами. У вас в списке на «Кинопоиске» пока что безымянная роль в «Диком 3» и врач в «Струнах». Отсюда несколько вопросов. Есть ли у вас актёрские амбиции, планируете ли развивать карьеру в этом направлении? Работа в дубляже помогает в актёрской игре или, может, мешает?

И не обидно ли после участия в киновселенной Marvel играть в «Диком 3»?

Я бы не сказал, что у меня безымянная роль в сериале «Дикий 3», она очень даже именная. Правда, не помню, как зовут моего персонажа, но фамилия у него Тюренков. А вот в «Струнах» как раз роль безымянная. Безусловно, мне хочется раскрываться в разных сферах этой профессии.

Я был заключён в темницу дубляжа с 2005 года так глубоко и беспроглядно, что не принимал участие ни в каких кастингах на роли в российском кино.

Сейчас с изменением ситуации я предпринимаю попытки. Мне это интересно, но сталкиваюсь со многими препятствиями. Я же ведь неизвестный актёр, по сути, никто, человек с образованием. Я такой же начинающий, как и сотни тысяч других артистов. И мне нужно пройти этот путь и потратить на него силы и время. Слава богу, сейчас всё меньше и меньше очных кастингов. Если таковой и устраивается, то уже с отобранными актёрами.

Раньше всё было по-другому: нужно было приходить на кастинг, где толпа народу в душном маленьком помещении пробуется на какую-то роль. Отношение к актёрам было чисто потребительским, было ощущение, что какие-то мыши собрались на королевском балу. Они заходят по одному, и там с ними что-то делают.

Сейчас всё удалённо: актёры присылают пробы, которые они снимают на телефон, по ним уже идёт утверждение шорт-листа. Потом уже вызывают на очный кастинг

Помогает или мешает профессия дубляжа, я пока не знаю. Ходят слухи, что киношники не любят актёров дубляжа. Я пока это точно не знаю, но собираюсь в ближайшее время выяснить.

Обидно ли мне после участия в киновселенной Marvel и киновселенной DC играть в «Диком 3»? Нет, я готов экспериментировать, готов к разным поворотам, потому что это часть актёрской профессии. Мне абсолютно не стыдно, наоборот, даже интересно.

Сообщество «Кино и сериалы» развивается при поддержке «Кинопоиска»

420420
103 комментария

Комментарий недоступен

120
Ответить

попробовать самомуНе трать деньги, даже если ты космический талант, то тебя не пустят на порог студии, потому что только люди с дипломами театрального. Да-да, нужно ГИТИС кончать.
Есть самородки, которых пустили без диплома, но Гланц начал давно и пролез в профессию через сантиметровую щель в заборе Мосфильма, а всякие Сыендуки и Кшиштовские попадают в профессию став знаменитостями или нанимая самих себя в качестве актера.

29
Ответить

Комментарий недоступен

23
Ответить

Круче Володарского всё равно никого нет.

17
Ответить

Никогда не понимал этого дроча на старые одноголосые переводы. Они продукты своего времени, а сейчас, в 2022 это можно посмотреть 5 минут для ностальгии, но на полном серьезе смотреть сейчас что-то полностью в такой озвучке - это пытка.

90
Ответить

За киношников не знаю, а как зритель терпеть не могу большинство дубляжей в сравнении с оригиналом. Отдельно лопатой тех, кто на дубляж тупо набирает громкие или популярные имена это совсем ад и жопа

31
Ответить

Комментарий недоступен

11
Ответить