Обложка новой книги по Ведьмаку выполнена нейросетью?
Неделю назад стало известно об официальном выходе новой книги Ведьмачьей саги Анджея Сапковского «Перекресток Воронов» в РФ. И хотя фанаты вселенной были очень рады этому, многие отметили, что обложка русскоязычного издания выполнена не очень и, возможно, была сгенерирована нейросетью. Тот же медальон на изображении выглядит очень корявым, да и монстр похож на типичную продукцию нейросети.
Издательство АСТ, которое занимается выпуском книги, отреагировало на это и сообщило, что обложку рисовал штатный художник издательства, а не нейросеть. И чтобы не быть голословным, АСТ представило несколько промежуточных версий обложки.
Только вот стремясь оправдаться, они окончательно закопали себя: на последнем «промежуточном варианте» четко видны вотермарки фотохостинга Shutterstock.
А если пойти еще дальше, и сгенерировать изображение с тэгом «Witcher» на этом ресурсе, то результаты по какой-то загадочной причине будут очень напоминать исходную обложку.
Думаю, всем очевидно, что, по крайней мере частично, ИИ использовался при создании обложки.
В целом вся эта ситуация вызывает лишь недоумение. С натяжкой еще можно понять подобный подход при "создании" обложек для всякого ширпотреба, но не для «Ведьмака». Ведь это культовое и одно из самых известных фэнтези в мировой литературе. Выход подобной книги, да еще и в условиях, когда большая часть западной литературы не выходит в стране, – это буквально одно из главных событий года в книжном сегменте. У книги гарантировано будут неплохие продажи. Так почему бы не потратиться немного и не заказать качественную обложку у нормального художника? Ведь для многих оформление книги очень важно, и качественная работа в этом случае только поспособствует хорошим продажам. Не думаю, что это стоит каких-то баснословных денег. В Польше вообще запарились над этим и сделали аж целых 4 варианта обложки. Но, видимо, эффективные менеджеры в АСТ решили, что наличия бренда «Ведьмак» будет достаточно, а над остальным можно не париться.
И хотя ситуация с обложкой, возможно, улучшится, так как издательство уже заявило, что голоса фанатов были услышаны и обложку будут дорабатывать, все это подводит нас к другой, возможно более серьезной проблеме. А именно – переводу. Ведь если издательству было настолько плевать на качество обложки, то логично предположить, что и на перевод им будет плевать. Тем более у нас есть пример в виде предыдущей книги саги «Сезон Гроз», где перевод был не самым лучшим. А если учитывать тот факт, что переводчик будет тот же самый, надежды на хороший перевод становятся совсем призрачными. Но тут хотя бы есть сладкая пилюля в виде неофициального перевода. У меня до него руки пока не добрались, но, судя по отзывам, он весьма неплох. Правда, поклонникам физических изданий по понятным причинам подобный вариант не светит. Крайне жаль, что из-за жадных дельцов нам приходится терпеть подобное. Но, к сожалению, практически ничего в данной ситуации сделать нельзя, и приходится довольствоваться тем, что есть.