Английский язык в шутках

S-car go!<br />
S-car go!

В фильме "Их поменяли местами" Эдди Мёрфи есть сцена в ресторане, где судья шутит:

- Я напишу на своей машине букву Г.

- Зачем?

- Чтобы, когда я еду, все говорили: г-мобиль едет.

В оригинале шутка звучит совершенно иначе. Там использутеся буква S, обыгрывающая слово escargot, то есть блюдо из улиток. Те, кто видели его машину, должны были сказать: Look, S car go, то есть произнести то самое слово escargot.

Так перевёл эту шутку то ли Михалёв, то ли Володарский, не помню уже. Возможно, он просто подразумевал, что S - это первая буква слова shit, и не сообразил сразу, во время синхронного перевода, что есть гораздо лучший:

- Я напишу на своей машине слово "кара".

- Зачем?

- Чтобы те, кто её видели, говорили: "Смотрите, кара катится".

На сегодня всё, ребята!

77
8 комментариев

В сериале МЭШ главный хирург должен был быть дежурным офицером, но хирург был абсолютным противником оружия и насилия. Когда майор приказал ему "carry a gun" (носи с собой оружие), хирург выпалил тираду, которую невозможно перевести на русский язык: “I'll carry on, carry over, carry forward, Cary Grant, cash and carry, carry me back to Old Virginia, I'll even 'hari-kari' if you show me how, but I will not carry a gun!”
― Alan Alda

2
Ответить

Virginny.
Да легко!
"Я понесу, перенесу, пронесу, занесу, вынесу, носила меня судьба, даже понесу, если Вы объясните мне, как, но носить пушку не стану."

2
1
Ответить

Хотя, если поразмыслить, то вместо "носила меня судьба" лучше использовать "неси меня, олень!"

1
Ответить

У меня есть три кента из Америки - Рот, Зак, Рой

Ответить

Их все знают, и они могут к любому обратиться.

Ответить