Почему английское правописание такое сложное

Из изучаемых в школе языков беларуский мне казался самым легким, потому что там “як слышацца, так і пішацца”. Тогда как английские слова - это было что-то на магическом. Наверно, нет такого человека, кто бы не удивился странности соотношений букв и звуков у британцев. По этой теме высказано немало чертыханий и научных статей, а я остановлюсь на самых ярких фривольностях английской орфографии.

1. Непроизносимая b в climb, bomb, dumb

Около 20 слов, оканчивающиеся на mb, потеряли в произношении последний согласный из-за большого артикуляционного сходства с предстоящим: /m/ и /b/ произносятся с одним и тем же положением губ. И когда ты уже промямлил /m/, зачем еще раз напрягаться ради взрывного /b/? Незачем. Так что англичане говорят по-быстрому, а пишут, как душнилки, по-старому.

2. Непроизносимая b в doubt, debt

Если исконная версия climb - (Old English) climban - действительно имела b, то в староанглийских doubt, debt ее и в помине не было! Спонсорами абсурдных буквовведений выступили ренессанские умники, которые благоговели перед латинской и греческой классикой. И посчитали, что блеск и величие былых времен должно найти отражение в современном им языке.

debt в свидетельстве о рождении записан как dette около 1300 года. А спустя столетие редакторы микрософт ворд стали писать debt, намекая на его латинского предка - debitum.

Это чем-то напоминает фишку добавлять твердый знак на конце русских слов, чтобы выглядело как будто из 19 века. Или говорить "миллениум" вместо "тысячелетия". Модно, стильно, cool.

doubt в точности повторяет судьбу debt. Урожденный в Англии douten преобразовался в doubt в 14 веке, дабы быть ближе к латинскому dubitare. Но надо признать, в doubt непроизносимая b не выглядит такой уж бесполезной. Она указывает на еще более глубокие связи между словами, а именно на семантическое родство doubt и double. По этому поводу есть замечательное TED-Ed видео. (3 минуты на понятном английском)

3. Мода на латинское и греческое написание

В эпоху Ренессанса случились и другие восхитительные приписки:

island - когда-то англичане радостно писали и произносили "остров" как "iland". Однако в 16 веке по-модному добавили S, чтобы было похоже на латинский "insula". Хотя они не связаны по происхождению: родоначальник слова island - это Old English "igland".

salmon - бывший "samon", а в латыни "salmonem".

arctic не имело С в середине, и выглядело как "artik". А вот в латыни...Естественно, букву С добавили из-за "arcticus".Но в произношении она все же звучит.

В следующих староанглийских словах стали подражать греческому письму, смотрите как красиво получилось:

asma - asthma

fleume/fleem - phlegm

diaria - diarrhea

Извините за каламбур, но это просто буквенная диарея какая-то!

А первые симптомы заметны были с самого начала...

4. gh

Когда христианские миссионеры прибыли в Англию (около 600г), они столкнулись с проблемой: для некоторых местных звуков не было соответствующей буквы в латинском алфавите. Звук [х] было решено обозначать сочетанием gh. Со временем произношение менялось, и gh зазвучало как [f] , что заметно по cough, enough. А в некоторых словах звук исчез совсем: though, thought. Однако на тот момент печатный станок уже успел законсервировать слова с "gh". Поэтому пишем что не слышим.

Надо отметить, что именно самые распространенные в печати слова застыли в написании. Так например ghost закрепилось благодаря священным текстам , где упоминается Holy Ghost (Ведь библия была, и возможно остается, самым популярным изданием). Что еще примечательно, буква h в ghost появилась под влиянием фламандского языка. Дело в том, что первый английский печатник Уильям Кэкстон много ездил во Фландрию (сервер Бельгии) и слегка увлекся местной орфографией. В результате на месте старинного gast/gost воцарил ghost. На веки веков.

5. Заимствования

Английский богател и развивался за счет других языков, и при этом сохранял их оригинальную орфографию. Например, многие “лишние” буквы в английский словах являются результатом французского влияния:

ballet /ˈbæleɪ/

champagne /ˌʃæmˈpeɪn/

beauty /ˈbjuːti/

haute couture/ˌəʊt kuːˈtjʊə(r)/

(Для хронологической справки: норманы-инфльюэнсеры заняли английский домен в 1066 году)

Интересный случай связан со словом "полковник” - colonel /ˈkɜːn(ə)l/. Сначала его заимствовали у французов - coronel. Позже в процессе перевода итальянских текстов переняли еще и colonello. В итоге...сейчас англичане пишут а-ля итальяно colonel, а читают а-ля франсэ /ˈkɜːn(ə)l/. Но самый прикол в том, что французский coronel ушел в отставку, и поедатели круассанов перешли на итальянский вариант и написания, и произношения - colonel.

6. Попытки провести орфографическую реформу

Сами англичане не в восторге от своих норм правописания и не раз предпринимали попытки его изменить.

Попытка номер 1. Самая заметная
Наиболее крупная попытка была сделана американским лексикографов Ноем Вебстером (1758 — 1843), автором так называемого "Синего словаря", который закрепил американские стандарты:

- исключение буквы "u" в таких словах как colour, humour

- утрата второй "l" в прошедших формах travelled, cancelled

- замена "ce" на "se" на конце слов defence, offence

- перестановка финальных -re: centre- center(Am), theatre - theater(Am)

- потеря k в словах musick, publick , что стало общепринятой нормой и за пределами Америки.

Однако, не все предложения Вебстера были радушно приняты. Например, не прижились:

Masheen

Soop

Thum

Wimmin

Beleev

Bilt

Neer

Korus

Tung

Dawter

Sley

Ake

Кстати, все ли слова вы смогли узнать в таком написании?

Попытка номер 2.Газетная
В 1934 году Роберт Маккормик, владелец газеты Chicago Tribune развернул орфографическую программу Sane Spelling, в соответствии с которой словами пишутся как слышатся, без лишних букв. Например, hocky (hockey), burocracy (bureaucracy), наши любимые thru, tho, thoro (through, though, thorough). Эксперимент продлился 40 лет и провалился. Еще после смерти Маккормика в 1955 году, слова в публикациях стали возвращаться к прежнему виду, а в 1975 редакторы признали, что публика не поддержала нововведения. Разве что сохранилось укороченное написание у dialog, catalog, analog (Но британцы все также пишут dialogue, catalogue, analogue).

Эх, Роберт, твой проект был слишком прогрессивен для своего времени! Кто знает, как бы отнеслось к нему поколение текстовых сообщений.

Попытка номер 3. Недавняя
Одна из самых современных попыток изменить правила орфографии принадлежит Кристоферу Апварду (1938 – 2002), автору руководства Cut Spelling, последнее издание которого датируется 1996 годом. И снова поднимается вопрос о лишних буквах и несоответствиях произношению. И снова безуспешно. Мы согласны, что "Al languajs chanje in th corse of time", но не до такой степени.

Попытка номер 4. Президентская
Как видим, ни языковедам, ни редакторам не удалось существенно реформировать английский спеллинг. И даже идеи знаменитых и влиятельных людей не встретили одобрения. Теодор Рузвельт (1858 - 1919), будучи сторонником орфографической реформы, издал указ об упрощении написания 300 слов, но через 4 месяца отменил его. Указ произвел такой резонанс в обществе, что фамилию президента с насмешкой писали как Rozevult (правильно Roosevelt).

88
24 комментария

Комментарий недоступен

6
Ответить

Чеееел, я живу в англоязычной среде, часто рбщаюсь с американцами, британцами, канадцами, французами и т.д. Все на английском и этих правил вообще не знал, "climb" я могу сказать как "климб" и всем насрать. Этого стирального английского практически не существует в реалиях или как минимум он не нужен. Зря так сильно загоняешься

2
Ответить

Так надо говорить, как славянин, так больше никто в мире не умеет
Джаст спик фром ёр харт

Ответить

в англо-русских словарях всегда пишется транскрипция, тогда как в французско-русских например ее нет, потому что в французском языке есть четкие правила произношения, а в английском полная анархия

2
Ответить

ха,англ просто мальчик по сравнению с хранцузким)вот где правило как пишетьяс ат ки произноситьяс вообще какая то шутка

Ответить

Зато во французском всегда одинаковое произношение одинаковых групп букв в разных словах, а в английском как придётся.

2
Ответить

а вот когда в играх чатишься с носителями, всем вроде как все равно, главное мысль донес и ладно, но наверно за тупицу украдкой все равно считают

1
Ответить