GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.2.2
В основном патч меняет теги и названия отдельных видов оружия
Удобство игры
3. Для предметов из «Служебного сектора» Атомной лавки и их аналогов, добываемых другими путями, добавлен тег #АТОМ .
4. В начало названий предметов из категории «Разное», не разложенных по тегам (порох, шпильки, квестовые вещи и проч.), добавлен единичный символ пробела. Это нужно для того, чтобы они не были погребены под горой предметов с тегом #КЛЮЧ , а отображались наверху.
6. К тегу СХЕМА добавлен ряд дополнительных меток: ББ (оружие ближнего боя), БД (оружие дальнего боя), БР (броня), БП (подбронники), БС (силовая броня), ОД (прочая одежда), Р (рюкзаки), В (взрывчатка), К (предметы для К.Е.М.П.), МОД (модификации).
Например, схема силовой брони будет теперь начинаться с #СХЕМА :БС.
7. Названия многих схем модификаций переделаны таким образом, чтобы в их начале шли названия модифицируемых предметов, а уже потом — название самой модификации. К примеру, превосходный ресивер для двуствольного дробовика преобразован в двуствольный дробовик: превосходный ресивер.
Оружие
1. Оружие типа Gauntlet (их есть несколько разных) теперь переводится как перчатка. Так оно переводилось и в прошлых частях серии. В официальной локализации Fallout 76 подобные виды оружия названы нарукавниками.
Новое оружие из Wastelanders, которое называется просто Gauntlet, переведено как силовая перчатка. По аналогии с другим похожим оружием, силовым кулаком.
Модификация Shock Pads для силовой перчатки переведена как шоковые пластины (в официальной локализации — амортизирующие прокладки).
2. Оружие Napalmer (разновидность огнемёта) переведено как напалмомёт. Его перевод в официальной локализации — напалмовый.
3. Оружие Single-Action Revolver теперь везде переведено как несамовзводный револьвер. Ранее в паре мест оно было названо револьвером одиночного действия. Что формально не ошибка, поскольку такой перевод тоже верен, однако могло сбивать с толку.
4. Виды оружия Sheepsquatch Club и Bone Club переведены как булава овсквоча и костяная дубинка соответственно. В официальной локализации Club тут переводится как батог.
Названия модификаций булава овсквоча, обмотанная колючей проволокой и посох овсквоча, обмотанный колючей проволокой сокращены до колючая булава овсквоча и колючий посох овсквоча.
Броня
1. Ghillie Suit переведен как маскировочный костюм. В официальной локализации он назван костюмом егеря (однако в других местах официальной локализации Ghillie везде переведено как маскировочный).
2. Cushioned Limb Mod теперь везде в названиях схем и модификаций переведен как амортизирующая (ноги). В официальной локализации название этой модификации представлено во множестве вариантов: амортизирующие ноги, нога с мягкой подкладкой, конечность с мягкой подкладкой, мягкая подкладка (конечность) и др.
3. Свойство брони Studded теперь везде переведено как клёпаная.
Названия существ
1. Protectron Red Rocket переведен как протектрон «Красной ракеты» (в официальной локализации — красная ракета протектрона).
2. Blood Eagle Spotter переведен как наблюдатель Кровавых Орлов (в официальной локализации — наводчик Кровавых Орлов).
На оба этих момента обратил внимание игрок TrustMeAndDie, за что ему спасибо.
Кулинария
Название блюда Bloatfly Loaf переведено как мясной хлеб из дутня (было: хлеб из дутня). В данном случае под loaf имеется в виду meatloaf, «мясной хлеб»: https://en.wikipedia.org/wiki/Meatloaf
Спасибо за новые теги!
После последней обновы срочно нужно обновление перевода, большая часть дейликов и викликов не отображается корректно.
Обновил мод.
Да, оно требуется после любого крупного обновления игры, сделаю. По срокам точно не скажу, но постараюсь сильно не затягивать, все-таки самому тоже хочется заценить изменения )