Furry Fury

+84
с 2018
0 подписчиков
21 подписка

Там в комментах отвечают, что это автоматическая сортировка по весу

1

Серьёзно? Соблазн? Слово с однозначной сексуальной коннотацией? Я как раз (будучи в прошлом переводчиком, в том числе игр и художки) думала, как же они переведут - зов, позыв, порыв... Не ожидала.

>председателя Warner Bros. TV Ченнинга Данги

Только это она, Ченнинг. (Примерно для таких случаев и нужны феминитивы).

Да, английский перевод сильно отличается от оригинала, но делается инхаус с прямой связью с разработчиками и многими считается качественнее японской версии. Например, персонажа Haurchefant переработали в английской версии так, что он стал супер популярен - а в японской версии он сыпал сальностями и чуть ли не пытался трахнуть ГГ.

Да и в общем достаточно внимательно почитать английские тексты, чтобы понять их действительно высокое качество, тут сингловые то рпг многие так не могут.

1

Собственно, пришлось по возвращении в игру спустя 6 лет начать нового перса тупо из-за региональной цены стим :(

Ну вот, только первый миллион заработала на перенаселенном сервере, как такое :(

Не совсем. В английском "значащие" имена куда проще воспринимаются, нежели в русском, в котором в большинстве случаев это звучит дико или глупо (или создаёт ненужные коннотации). 
В такой ситуации следует переводить от случая к случаю, транслитерируя (что, на мой взгляд, допустимо, поскольку в нашем сознании достаточно закреплена ассоциация "супергерои - США") или переводя, если перевод звучит нормально (то есть, не "Твердыня", бррр). 

6

Да в Штатах только и говорят, что Трамп-чмо. Реже встретишь обратные заявления, по крайней мере, онлайн :)

1

Слухи про Сингера ходили задолго до MeToo и Вайнштейна. Ничуть не удивлена и, в общем-то, давно пора уже было.

3

В двух последних случаях логика переводчика очевидна и я полностью поддерживаю эти решения :) Для англоязычного уха русские или, скажем так, названия в русском стиле кажутся экзотическими. Нам они просто режут глаз (Иваня Рестройка кажется смешным) или вызывают ненужные ассоциации, теряя при этом экзотичность (Жуков). "Буликов" я бы тоже поменяла в качестве названия города, почему выбран именно "Мирград" не знаю, не читала. В общем, с названиями и их переводами - отдельная тема, там много нюансов.

На мой взгляд, сильно сдал где-то после Best Served Cold. Его решение не развивать мифологическую арку (противостояние двух магов) не пошло серии на пользу. Red Country вообще туфта какая-то :( Хотя я ему очень симпатизирую на человеческом уровне, он классный :) Надеюсь, вернется в форму.
P.S. Не читала его книги вне мира The First Law.

4

Честно, имхо,ей Хьюго во многом дают из-за последствий их драмы трех-четырехлетней давности (подробности уже плохо помню, можно погуглить) и diversity points. Хотя я была на церемонии вручения 2 года назад, западная публика ее поддерживает. На мой взгляд, до безумия перехваленный автор.Ее дебют читала и плевалась - любовный роман в фэнтезийной обложке, никакущий мир, никакущие персонажи.

Увы, это не локализаторы как таковые решают. Обычно такие вопросы решают выше. Вообще, мат матом крайне редко разрешают переводить, Ведьмак один из немногих исключений.

Я бы так не выразилась. Они вполне себе едят детей и приносят кровавые жертвы, а вот реальная Церковь Сатаны - ни разу.

Я бы на месте авторов сериала вдохновилась этой историей и добавила в следующий сезон сатанистскую секту, которая пытается рассказать, какой сатана клевый и неправильно понятый.

34

Вы удивитесь, но я ни разу не расист. Просто инклюзивности можно добиваться менее топорными методами.

2