Серьёзно? Соблазн? Слово с однозначной сексуальной коннотацией? Я как раз (будучи в прошлом переводчиком, в том числе игр и художки) думала, как же они переведут - зов, позыв, порыв... Не ожидала.
>председателя Warner Bros. TV Ченнинга Данги
Только это она, Ченнинг. (Примерно для таких случаев и нужны феминитивы).
У них нет сотрудников в России
Да, английский перевод сильно отличается от оригинала, но делается инхаус с прямой связью с разработчиками и многими считается качественнее японской версии. Например, персонажа Haurchefant переработали в английской версии так, что он стал супер популярен - а в японской версии он сыпал сальностями и чуть ли не пытался трахнуть ГГ.
Да и в общем достаточно внимательно почитать английские тексты, чтобы понять их действительно высокое качество, тут сингловые то рпг многие так не могут.
И VIAO вместо VAIO.
Собственно, пришлось по возвращении в игру спустя 6 лет начать нового перса тупо из-за региональной цены стим :(
Ну вот, только первый миллион заработала на перенаселенном сервере, как такое :(
Да, я потом заметила и исправила комментарий.
Вполне неиллюзорно бомбило. Были обвинения и требования запретить
Не совсем. В английском "значащие" имена куда проще воспринимаются, нежели в русском, в котором в большинстве случаев это звучит дико или глупо (или создаёт ненужные коннотации).
В такой ситуации следует переводить от случая к случаю, транслитерируя (что, на мой взгляд, допустимо, поскольку в нашем сознании достаточно закреплена ассоциация "супергерои - США") или переводя, если перевод звучит нормально (то есть, не "Твердыня", бррр).
Да в Штатах только и говорят, что Трамп-чмо. Реже встретишь обратные заявления, по крайней мере, онлайн :)
Слухи про Сингера ходили задолго до MeToo и Вайнштейна. Ничуть не удивлена и, в общем-то, давно пора уже было.
В двух последних случаях логика переводчика очевидна и я полностью поддерживаю эти решения :) Для англоязычного уха русские или, скажем так, названия в русском стиле кажутся экзотическими. Нам они просто режут глаз (Иваня Рестройка кажется смешным) или вызывают ненужные ассоциации, теряя при этом экзотичность (Жуков). "Буликов" я бы тоже поменяла в качестве названия города, почему выбран именно "Мирград" не знаю, не читала. В общем, с названиями и их переводами - отдельная тема, там много нюансов.
На мой взгляд, сильно сдал где-то после Best Served Cold. Его решение не развивать мифологическую арку (противостояние двух магов) не пошло серии на пользу. Red Country вообще туфта какая-то :( Хотя я ему очень симпатизирую на человеческом уровне, он классный :) Надеюсь, вернется в форму.
P.S. Не читала его книги вне мира The First Law.
Честно, имхо,ей Хьюго во многом дают из-за последствий их драмы трех-четырехлетней давности (подробности уже плохо помню, можно погуглить) и diversity points. Хотя я была на церемонии вручения 2 года назад, западная публика ее поддерживает. На мой взгляд, до безумия перехваленный автор.Ее дебют читала и плевалась - любовный роман в фэнтезийной обложке, никакущий мир, никакущие персонажи.
Увы, это не локализаторы как таковые решают. Обычно такие вопросы решают выше. Вообще, мат матом крайне редко разрешают переводить, Ведьмак один из немногих исключений.
О, да это же сериал The 100.
А какие претензии к локализации вторых РОЕ?
Я бы так не выразилась. Они вполне себе едят детей и приносят кровавые жертвы, а вот реальная Церковь Сатаны - ни разу.
Я бы на месте авторов сериала вдохновилась этой историей и добавила в следующий сезон сатанистскую секту, которая пытается рассказать, какой сатана клевый и неправильно понятый.
Вы удивитесь, но я ни разу не расист. Просто инклюзивности можно добиваться менее топорными методами.
Ну что, кто станет негром на этот раз?
Нет, он на канале CW.
Там в комментах отвечают, что это автоматическая сортировка по весу