Достал наконец-то Сокрушитель Зла

Оружие, конечно, красивое, но меня расстроило то, что у него мувсет как и у всех остальных мечей в игре, получается кроме как дизайном и хорошей прочностью он ничем не выделяется? Ну и своей историей, да. Тогда обидно немного) Хотя опять же, непонятно, будет ли он ломаться как оружие других героев(трезубец Мифы, меч Дарока) или он, вообще, неломающ…

Достал наконец-то Сокрушитель Зла
99

Вообще довольно забавно, что русская версия делает упор на ВТОРОЙ половине титула меча.

То есть вот полный английский вариант

- Master Sword, The Evil's Bane - Мастер Меч, Погибель Зла... Ну и обычно везде в диалогах/квестах используют Master Sword.

- Когда в нулевых делали фанатские переводы Окарины, Сумеречной Принцессы, Шапки Минишей и так далее (серьёзно огромный труд команд "Шедевр" и "Zelda64Rus" - делали с переводом текстур и отловом всех багов) - тоже в это уперлись, но в итоге решили сделать "по своему, но с тем же смыслом" переведя титул как - "Меч Героев, Погибель Зла" чтобы также использовать при обсуждении меча первую часть как и на западе/востоке, ну и сделать грамотную отсылку на связь поколений Линков - Герои меняются, а Меч всё тот же.

- ну и когда вышла BotW - Нинтенда, наконец-то, вернувшись официально на русский рынок почти 20 с лишним лет спустя - выкатили официальный перевод - в котором упор сделали на вторую половину названия меча и чуть-чуть адаптировалич, чтобы "с языка легче слетало и в одиночку звучало чуть мене мрачно" - Сокрушитель зла.

Да перевод интересная вещь, чего стоили споры на темы вроде "Хирул или Хайрул" при переводах - а то предлагали писать то одно, то другое, а произношения нигде нет, "мульты 90-х" не канон, а так как игры максимум имели варианты бубнения под нос вместо озвучки или тупо текст до BotW... То эти споры длились вечно.

2
Ответить

Ого, спасибо, интересная инфа)
А ведь ты мог бы на основе этого комментария сделать небольшой пост или статейку, думаю многим интересно было бы подобное почитать)

Ответить