Все верно, Blade Runner являлся большим вдохновением для автора, но в сеттинге есть множество интересных оригинальных терминов, а этот - дословное копирование смысла (blade и edge - тоже синонимы). Lazy.
В самой ранней версии настолки наемники-фрилансеры наподобие V назывались именно "киберпанками" в честь самого жанра о техно-субкультуре (ну и названия сеттинга), который появился на тот момент не так уж давно, а слово "edgerunner" придумали уже потом (примерно в 3й редакции). На мой взгляд, оно слишком похоже на "blade runner", но это субъективно, конечно.
В этой вселенной слова Edgerunner и Cyberpunk практически синонимы (как название вида деятельности), так что это соответствует канону.
Previous attempts at similarly changing jargon have failed, such as using "l'access sans fil à internet" instead of "le wifi"
То есть каждый термин в 3 раза длиннее.
Пожалуйста, найдите способ передать проект в руки желающих его поддерживать. Глупо уничтожать то, что востребовано.
"Ну что, дядя, купил корабль?"
Можно попробовать переключить рендерный движок между DirectX/Vulcan, также помогает много видеопамяти.
'Meatbag' is the correct term.
Точно, спасибо.
Что-то знакомое, как называлась эта игра?
Почему нельзя нанять того же осла (который жалуется на отсутствие вознаграждения) за овощи возить коробки в город, куда он едет пустой?
В те, где можно регулировать скорость геймплея (например, почти вся серия C&C и Total Annihilation / Supreme Commander). Кстати, две последние имеют стратегический уклон и много функций автоматизации, что в некоторой степени позволяет не следить за каждым отдельным юнитом. Есть еще современный их вариант - бесплатная Zero-K, но она сложнее (однако и функциональнее с точки зрения управления).
Я всего лишь утверждаю, что наследие заключается в ином восприятии термина людьми, говорящими на определенном языке, а не в его изначальном образовании. Разумеется, человечество различало запад и восток (в обоих смыслах) намного раньше.
Только очень некачественный перевод является полностью дословным. Хороший переводчик должен учитывать контекст и "идею", передаваемую целыми фразами, чтобы воспроизвести впечатление оригинала. В английском восприятие слова "запад" несколько иное, нежели чем у нас (наследие СССР), поэтому название с пояснением, о каком именно западе идет речь, работает лучше.
Это то самое здание архива из названия города, около которого он построен. Они иногда попадаются на планетах.