имхо Сияние такой фильм, пересматривать который можно и нужно вне зависимости от того, будешь потом смотреть Доктор Сон или нет
I must not fear. Fear is the mind-killer.
У него там реально большая команда, я немного офигел, когда узнал, что сейчас упоминание "Ганс Циммер" означает название организации, а не конкретного его самого, а кто именно писал тот или иной трек, уже надо смотреть в портфолио у ребят) Это он уже потом выделяет особо выдающихся, как Балф и Уолфиш. А с Джанки вроде был просто коллаб для темного рыцаря
Lorne Balfe. К слову, бóльшую часть саундтрека к CoD MW2 именно он написал, хотя и не указан. Но потом отвечал за AC Revelations, Assassin’s Creed 3 и Beyond Two Souls. И кстати: композиция 528491, которая звучит в катарсис-сцене фильма Inception (и которую потом не скопипастил только ленивый), тоже его рук дело, а не Ганса Циммера.
касательно Цири: 1)жертвует собой, 2) становится императрицей 3) становится ведьмачкой
значит в процессе, фикса, тк ценник на предзаказ Shadow стал норм
уже пофиксили
Когда лоджитек купили астрогейминг, тоже поначалу все обрадовались, что их наушники начнут нормально завозить в Россию. В итоге у нас вообще свернули продажу и не планируют возобновлять :(
можно я тогда и у тебя тоже спрошу? как мы назовем тех русских, которые смотрят фильмы в дубляже, а не с субтитрами?
В Америке нет такого закона, это скорее негласные "правила хорошего тона", а вот в Португалии в свое время был запрет на дубляж, но это было сделано в целях борьбы с "тлетворным влиянием запада", типа американские фильмы так будет сложнее смотреть, и все будут смотреть "наше родное". Как-то так.
ну, как я и говорил, от страны зависит: у меня одни друзья живут в Праге и даже в аймаксе могут посмотреть фильмы в оригинале, чего в России не бывает, в то же время другие мои друзья, живущие в Барселоне, в принципе не могут сходить в кино, тк у них везде дубляж
Ну не то чтобы не распространена. Не везде в Европе понимают английский на достаточном уровне. В Испании даже в туристических местах с тобой могут чуть ли ни жестами объясняться. Отдельные приколисты типа французов вообще принципиально с тобой на англ не будут разговаривать, хотя и понимают его. В целом в Европе это таким градиентом размазано — чем севернее, тем больше распространен англ яз. Хз почему.
У них не дублируют, тк это считается неуважением к создателям фильма. Серьезно. Если что-то и дублируется, то по инициативе самих авторов.
как назовем тех русских, которые смотрят фильмы в дубляже?
"Did I ever tell you the definition of... insanity?"
ты уже написал лет на 10 и пару суток пыток в ближайшем овд)
часто слышал эту претензию, но меня реально ни разу не оглушали в воздухе: если я залетал или успел взлететь с территории, то ловили меня только после высадки или после того, как я ногами зашел на территорию. мне повезло или я играл уже в пропатченную версию?
исходя из сюжета, тут надо как-то смешно пошутить про "радуйся, что кирпичами, а не индусами..." но я не буду)
Антитела были. И это была официальная книга с хорошим (для меня на тот момент) сюжетом. А вот Руины уже обломали, тк оказались фанфиком-пересказом
«Her eyes were green...»
Почитайте новости за последние пару лет, про то как закрывали музыкальные фестивали в день начала работы, несмотря на ранее выданные разрешения.
Да, у этого "министра" уже есть целая пачка цитат, из которых понятно, что он не только в принципе не понимает как устроен и работает кинорынок, но реально живет в каком-то своем выдуманном мирке.
Слышал что-то про вопли Мудинского про защиту российского кино? Вот если очень коротко — это один из шагов такой "защиты". До этого ввели понятие "прокатное удостоверение", что есть ни что иное, как узаконенная цензура. Стоит эта "радость" 3500 рублей, но следующим шагом будет повышение цены до 5 млн. Зачем все это нужно? Чтобы вытравить все иностранное кино (старое, новое, независимое — неважно) из программных сеток кинотеатров, оставив это место под российские фильмы. Но разумеется только на те, которые сняты на государственные деньги (которое в 90% случаев про патриотизм, скрепы и вот это вот все)
Причин там реально много. Разных. Там и сроки, и особенности театральной актерской школы, и по какому принципу отбирают актеров, и особенности проката, и бюджеты, и кол-во фильмов, и... короче, дофига и сложно что-то выделить как основное. Но в совокупности все приводит к тому, что мы в итоге и получаем. Благо хотя бы в Москве и Питере есть возможность ходить в кино на оригинал.
Я в таких случаях привожу в пример фильм "Артист" — фильм немой, но в конце есть буквально 2 реплики из одного слова. Которые зачем-то дублировали. И умудрились не попасть в интонацию :) Вообще я давно заинтересовался тем, почему дубляж всегда настолько хуже, в самом лучшем случае будет "норм, пойдет". Выяснилось, что там довольно хитрое совпадение множества факторов, как экономических, так и связанных с системой образования. Даже думал статью сюда написать про это)
Я помню, что это отдельно упоминалось специально для "С широко закрытыми глазами". Если вообще для всего, то супер. Сейчас, кстати, идет ретроспектива Кубрика в кино. Но такие показы всегда в оригинале с сабами, независимо от "пожеланий" режиссеров.
О боже, пусть они догадаются сделать оригинал с субтитрами, а не портить этот фильм дубляжом.
Я с японских ужастиков и в 24 года кирпичи откладывал, после них голливудские римейки выглядят как диснеевские сказки. Как их в детстве смотреть и не поломать себе психику до уровня "пожизненный пациент дурки"?
В моем детстве такие документалки часто показывали в середине дня по нашему региональному тв, как-раз из школы приходишь и за обедом смотришь, потому что родители сказали "смотри, пригодится". У меня обед поперек горла вставал от таких кадров. Еще были документальные шоу с американского телевидения про службу спасения 911. Там хоть и постановка была, но все равно пугающе.
причем заметь, Уир в русском переводе даже не Вейр, а ВейЕр