Дубляж... Многие увлекающие японской культурой люди предпочитают смотреть их произведения на языке оригинала (не стоит напоминать таким людям в комментариях, что они в меньшинстве - они, мягко говоря, в курсе). Тем более - такие произведения, где драма, а значит, и актёрская игра - одна из ключевых составляющих. И они могут проигнорировать релиз, которому прокатчик не обеспечил сеансов с субтитрами (как минимум в пункте их проживания). И тут всё упирается в то, как справилась с переносом этой истории на один великий и ужасный язык студия дубляжа компании "Реанимедия". Компании, которую многие недолюбливают по самым разным причинам. Кому-то не нравится сам их подход к дублированию (упор на искренность и несовершенство реплик вместо театральной вескости и отточенности речи), кому-то не хочется слушать их вновь после конкретной не понравившейся работы... А кто-то и вовсе вокально выражает своё недовольство по причинам, никак не связанным с их деятельностью на ниве дубляжа - например, из-за пресловутого "Отаку на видео", размолвки с бывшим деловым партнёром "Истари Комикс", или роли ширмы для опосредованного возвращения в мангапром издательства АСТ, широко известного в узких кругах по поступку, известному как Великий Дроп манги. Сразу скажу, что людям из последней категории уподобляться не намерен. Речь о дубляже, и именно ему я и озвучу личную оценку.
Не понимаю этих адептов "аниме только с субтитрами"!!!!!!
Комментарий недоступен
Я сам последовательный адепт сабс-онли. С самого начала смотрения аниме сделал сознательный выбор в пользу оригинальной озвучки. НО:
1. В кинотеатрах без дубляжа аниме поди найди. Хотя пару раз мне везло и на такое, и я получал чистейшее наслаждение, упиваясь голосами Ханазавра и Саваширочки в долби-звуке, но обычно альтернативы в кино нет.
2. Когда дубляж хорош, не вижу смысла его принижать. Самому себе врать привычки не имею. И в любом случае потом можно будет в оригинале пересмотреть.
Не понимаю этих адептов русикоозвучек. Я думал, что они просто хотят увидеть аниму в самой лучшей озвучке, а не именно в русике. Оказывается всё наоборот.
На данный момент я немного уже понимаю в японском, и на просмотре Вайолет (сериал в оригинале, фильмы в озвучке) мне стало ясно кое-что о дубляже в целом. Русский и японский языки между собой не очень хорошо стыкуются. Японские характерные актерские приемы стыкуются с русской школой ещё хуже. Все эти придыхания, звуки "реакции" - эти мелочи в контексте японской речи почти не вызывают диссонанса, когда как в русской и английской начинают вызывать чуть ли не кринж. Потому что у нас так не принято. Но в оригинале все эти нюансы есть, и адаптировать их приходится. Так что "идеальный" дубляж аниме на русский язык я считаю чрезвычайно редким явлением, и это зависит именно от первоисточника, а не студии дубляжа. Иногда такие тонкости сглаживаются удачными адаптациями (привет от Микурочки), но чем серьёзнее произведение - тем меньше понравится озвучка, потому что актерские школы слишком разные.
Ещё хочу упомянуть одну из трудностей перевода - японский "кейго", вежливые обороты речи. В русском языке даже близко не получится передать супер-вежливость Вайолет по отношению к окружающим. Сказывается солдатская выправка, которая в кругу друзей начинает смотреться странновато, но это черта характера персонажа. К сожалению, в русском переводе эта разница в общении довольно сильно нивелируется, потому что у нас грамматики такой нет.
К сожалению, в русском переводе эта разница в общении довольно сильно нивелируется, потому что у нас грамматики такой нет.
Эх, где же старые-добрые 2000-е, когда авторские пояснения контекста фразы в фансабах могли быть объёмнее, собственно, самого файла субтитров. Хорошо в своё время помогало расширить кругозор и понять чужую культуру.
Мне кажется, что тут проблема в том, что сэйю не полноценные актёры в европейском понимании. Они вообще не имеют отношения к театру, у них отдельные курсы, где их учат петь и заниматься прочей фигнёй и это реально плохо. Достаточно глянуть на японское кино, оно сейчас такое себе. А, например в Южной Корее это не так и такие выходцы из театра как Сон Кан Хо реально тащат на себе кинематограф.
И играют большинство сэйю очень шаблонно, как будто у них в мозгу полочка с парой десятков эмоций и они их по очереди исполняют. Особенно это заметно в современных аниме, где обязательно есть как бы комедийный персонаж, вся комедийность которого заключается в том, что он орёт постоянно.
Ну и получается, что какой нибудь английский или русский профессиональный актёр вынужден отыгрывать за полупрофессионалом.