Нет, потрясающий британский акцент Айзека, естественно, никто не переплюнет, но... Если объективно сравнивать этот перевод и перевод, который вторая команда делала для отрывка в лифте — этот в разы лучше. Как минимум тут звук не проебан по всем фронтам.
Да, обе части игры вышли на ПК, свитче и пс4. Но в России игра недоступна, а в ПК-версии еще и денуво вшит(я даже представить боюсь зачем). Так что, да, единственный вариант в нее поиграть — это свитч или его эмулятор, к счастью игра простенькая, запускаться должна без проблем.
Ну, я к мату гораздо лучше отношусь, все-таки чудесная часть русского языка, но, да, в DL2 мне его переизбыток тоже не по душе. Но такова была установка заказчика «где fuck — там мат». Спасибо за мнение :)
По большей части. И укладывал их под озвучку.
Увы, вакансия сейчас есть только на переводчиков с китайского на немецкий и французский.
Не переживайте, текст «доредактурный», все еще будет правиться. :) Но я уточнил у переводчика, он был в полной уверенности, что «she enjoyed a good upbringing» — это эвфемизм.
Нет, тут скорее