Локализация Voice of Cards

Локализация Voice of Cards

Всем салют!

Хотелось бы сперва представиться: меня зовут Николай, я руководитель небольшой студии локализации под названием Lock On, в состав которой входит десяток переводчиков и редакторов, у которых за годы работ набралось уже порядка сотни официальных проектов, включая всякие там Dying Light 2, Martha is Dead, Syberia 3, Hades, Darktide и т.д.

Как отдельная отдельная студия, мы работаем преимущественно с небольшими азиатскими и европейскими издателями. На нашем счету такие проекты как Edge of Eternity, Against the Storm, Dusk Diver 1/2, Phoenotopia, Punpkin Jack, готовящиеся к релизу переводы Little Witch Nobeta, Wildermyth и прочие.

Уйдя в небольшой отпуск и желая отдохнуть, мы решили... взять проект «со стороны». Речь идет о дилогии игр Voice of Cards за авторством создателей серий Drakengard и Nier. Это прекрасные карточные DnD-рогалики, за которыми ваш покорный слуга провел уже многие часы. На момент написания этих строк перевод первой завершен на 45%. В течение двух недель первая игра будет полностью готова.

Для примера прикладываю несколько тестовых скриншотов.

Время сейчас смутное, и мы хотели бы выставить проекты, так сказать, на реализацию. Если, естественно, вы согласитесь поддержать наше начинание. Цена вопроса при оплате переводчиков и техников будет составлять примерно 30000 рублей за игру. После сбора средств русификатор моментально будет выложен в общий доступ. Если вы поддержите этот проект, то мы поймем, что заинтересованность есть и будем почаще делать вот такие вот «быстрые переводы» интересующих вас игр. Например, следующими такими проектами мы планируем сделать Stranger of Paradise: Final Fantasy Origin и Triangle Strategy.

Группа наша находится здесь, там же можно следить за прогрессом.

Такие вот дела.

3232
17 комментариев

Хм, посмотрел перевод первой карточки.

You can tell just by looking at her she enjoyed a good upbringing.

По одному её виду понятно, что она не обделена великими знаниями.

...she enjoyed a good upbringing — это "она получила хорошее воспитание".

6
Ответить

Просто они еще Хаос не побороли. Вот после следующего перевода все норм пойдет.

1
Ответить

А вдруг они с оригинала переводят ?)) (нет)

Ответить

Не переживайте, текст «доредактурный», все еще будет правиться. :) Но я уточнил у переводчика, он был в полной уверенности, что «she enjoyed a good upbringing» — это эвфемизм.

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Это Вы писали пахабные матерные тексты для озвучки Dying Light 2?

Ответить

По большей части. И укладывал их под озвучку.

Ответить