Game Localization
"Какими они есть" им сложно оставаться, потому что меняются особенности произношения.
Китайский город "Пекин" уже совсем не звучит как "Пекин" в китайском языке. Но "тогда" (лет двести назад) вполне звучал.
О, скриншот из моей статейки. С точки зрения стиля там не лучший пример :-)
А вот тут обидно было: "Добавление или удаление части оригинального текста в переводе. Этим славятся переводчики с китайского, с их легкой руки «высокая вероятность критического удара» вполне может превратиться в «высокую вероятность обнаружения эффективных артефактов массового поражения»."
Дело не в отсебятине или добавлении. Дело в том, что в китайском может быть так и написано. Тот же "критический удар" и "предмет, который наносит критический удар" - это 暴击. А поскольку китайский язык очень компактный, то можно ещё три-четыре иероглифа дописать (какой-нибудь 高品防冷暴击), и это получится целое предложение. Которое нельзя сократить, если не знаешь контекста и не видишь более широкого спектра, чтобы понять, какое из слов можно выкинуть без потери полезной информации.
Ее, больше про Diskworld!
Кто его будет из магазинов удалять?:)
Отлично, ждём продолжения.
Ещё бы статеечку о том, как разные переводчики справлялись с лингвистической гимнастикой автора. Читал половину книг на английском и ловил себя на мысли, что не представляю, как это вообще можно было перевести.
Это... Если вам не видно, с чего вы взяли, что их нет?:) Куча успешных людей (на западе больше) много играло в видеоигры. Или вы про киберспорт, которого не было даже 20 лет назад (т.е. некогда было вырасти сильным политикам, учёным и артистам)?
На работе начальник завалил пятью проектами. Первый - долгий и делается чужими силами, личный контроль нужен только на последнем этапе, значит можно начать сейчас, а когда процесс пойдёт, оставить его в стороне и заняться другими проектами. Прямо как выбор очереди строительства в стратегии.
Не нужно дословно воспринимать обучение через игры :)
ИМХО, практически любая (классическая) стратегия неплохо учит управлению ресурсами и приоретизации задач, например.
И опять повторю, что игра не заменяет обучение, но может научить тому, что по учебнику сложнее/менее очевидно/дольше.
Я выше уже привёл пример с KSP. Да, там упрощённая физика, и вас не возьмут в Роскосмос за стаж в 400 часов на стиме. Но так понятно объяснить орбитальную механику ни одна книжка и фильм не смогут, потому что нужна отдача - и в игре она есть.
У фильмов потребление пассивное, в играх - активное. Обучают намного лучше, чем самые лучшие фильмы.
1. Выводишь первый аппарат
2. Выводишь второй аппарат с тем же наклонением орбиты
3. Ставишь целью первый аппарат
4. Создаёшь манёвр разгона, пока отметки не покажут, в какой момент аппараты сойдутся наиболее близко (меньше 10 километров - вполне приемлемо)
5. Выполняешь манёвр
6. Дожидаешься момента, когда до минимального расстояния между аппаратами остаётся около минуты
7. Включаешь navball на target (нажать мышкой туда, где написано orbit над навболом), теперь будет видно направление движения и скорость относительно цели
8. Разворачиваешь корабль против движения и запускаешь двигатели, пока не погасишь скорость до ~0 (относительно цели! т.е. первого корабля), до цели останется несколько километров
9. Теперь потихоньку начинаешь двигаться к нему. Дальше - ловкость рук и терпение.
Это вы ещё до стыковки аппаратов не дошли, ха-ха.
Привет.
1. Первые попытки были в конце третьего курса переводческого факультета, получилось пройти тестовое задание в конце четвёртого.
2. У китайских компаний будут сложности с переводом денег заграницу. Я бы начал с российских компаний, но и китайские можно тыкать при должном старании. Поищите в LinkedIn игродельные и свяжитесь с ними там, к примеру.
Всё может быть :)
Давным-давно редактором подрабатывал, там и не такое было. Впрочем, на свои первые переводы мне сейчас тоже стыдно смотреть.
С точки зрения языка - возможно. Но придётся корректировать дизайн, ведь иероглифы нужно делать крупнее, чем буквы. Нужно быть уверенным, что везде поддерживается иероглифический ввод (многие ПК-игры в полноэкранном режиме корёжит при включении IME-ввода). А для мобильных игр нужно помнить про отсутствие гугл-плея в Китае... Нюансов уйма.
Зря ругают: если бы переводчикам показывали, куда их контент пойдёт, они бы по-другому писали :-)
У меня был свой апогей треша в китайской компании-разработчике.
Приходит новый таск — добавляют в игру героя. К нему приложено описание способности этого героя на китайском. Прочитал несколько раз, ну никак не могу въехать, что же этот герой делает. Иду к менеджеру-китайцу, спрашиваю: "Объясни по-человечески, что тут написано?". Он читает раз, два, три, чешет репу и говорит: "Я что-то не очень понимаю, пойдём к разработчикам". Действие повторилось ещё два раза с другими людьми, пока в конце-концов не нашли того злодея, который составлял описание. Но судя по его выражению лица, он тоже не до конца был уверен, как именно работает этот навык у героя.
Так и живём. Вернее, жили: я там уже не работаю :)))
Тоже есть свои сложности, особенно с визуальной частью, но я ни одного такого полноценного проекта не делал: это работа для носителей языка.
Да, конечно, фамилия из одного иероглифа, имя из двух. Нельзя публиковать статьи на ночь глядя. Спасибо за замечание.
К сожалению, бывает и такое, если менеджер проекта халтурит при найме.
В тексте много раз встречается :)
Уверен, переводчики сокращали как могли. Но тут все в одной лодке :(
Про текст на картинке не знал. У меня и своих китайских фотографий тематических много, банальной стены в том числе. В следующий раз что нибудь более подходящее вставлю. Ссылку да, правильно, я переборщил :))) не серчайте.
Ой. Ну конечно свою первую статью здесь я запостил не в Геймдев, где ей место, а в Блоги. Если администрация может перенести куда нужно, буду очень благодарен. С моим интернетом я не выдержу ещё одной сессии местного модного редактора :))
Neteast? Tensent? Это вроде Nokla?