Есть, обычно на проект сразу определяется переводчик+редактор или несколько переводчиков+редактор, потом менеджер прогоняет QA перед сдачей и сдает (иногда сам проглядывает текст на предмет ошибок, которые не поймала автоматизированная проверка). Часто по каким-то крупным долгим проектам создаётся чат, в котором переводчикам и редактору будет удобно обсуждать непонятные моменты по игре.
Зависит от профессиональности «проф. студии» :D В Steam перевод не принимается, пока модераторы не проверят и не отметят правильность перевода. Они же могут предлагать свою адаптацию строчки, но нуждаются подтверждения от другого компетентного лица. Этой редактурой занимаются лингвисты или ребята с продолжительным опытом сотрудничества. Формирование глоссариев, обновление древних строчек тоже происходит коллективно. В маленьких проектах... ну, как пойдёт. Или сам себе «властелин», или есть человечек для поверхностной проверки. Даже не всегда есть доступ к игре, а только строчки :)
Интересно, в проф студиях есть отдельные должности редакторов/корректоров локализации, или переводчик сам себя должен проверять?
Есть, обычно на проект сразу определяется переводчик+редактор или несколько переводчиков+редактор, потом менеджер прогоняет QA перед сдачей и сдает (иногда сам проглядывает текст на предмет ошибок, которые не поймала автоматизированная проверка).
Часто по каким-то крупным долгим проектам создаётся чат, в котором переводчикам и редактору будет удобно обсуждать непонятные моменты по игре.
Зависит от профессиональности «проф. студии» :D
В Steam перевод не принимается, пока модераторы не проверят и не отметят правильность перевода. Они же могут предлагать свою адаптацию строчки, но нуждаются подтверждения от другого компетентного лица. Этой редактурой занимаются лингвисты или ребята с продолжительным опытом сотрудничества. Формирование глоссариев, обновление древних строчек тоже происходит коллективно.
В маленьких проектах... ну, как пойдёт. Или сам себе «властелин», или есть человечек для поверхностной проверки. Даже не всегда есть доступ к игре, а только строчки :)
Точно не скажу, но наверняка есть. Скорее всего менеджер дальше распределяет, когда все переводчики свои куски текста завершат.