Как японцы печатают иероглифы. Японская клавиатура

Вы никогда не задумывались, как японцы печатают на компьютере или набирают текст на телефоне? Ведь в японском языке столько иероглифов. Давайте разберемся, как японцы печатают азбуку и иероглифы.

193193

Хоть что тут не говори, а странные они эти Японцы, конечно их можно понять, живут в своём мире, только живут сейчас, по ценностям навязанным с запада. Всё это их письменность язык и т д, устаревшее какое-то месиво из постоянно запоминания этих самых иероглифов я уже молчу, что у них многих букв, звуков фонетических, языковых просто нет. И самое главное, что меня всегда удивляло, что у них один иероглиф, может означать очень большое количество разного смысла....

12
Ответить

Комментарий недоступен

63
Ответить

Поменять язык полностью тем более для таких консервативных людей как японцы, ну это что-то на грани фантастики, скорее они весьмир японскому научат

9
Ответить

Они никак не смогут отказаться от иероглифов и использовать только азбуку. Потому что азбука произошла от китайских иероглифов которые были ввезены в Японию в 5 веке корейскими монахами из государства Пэкче. До этого у японцев не было своей письменности, но был язык. Японцы начали адаптировать китайские иероглифы к своему языку, но и при этом у многих иероглифов осталось и китайское чтение изменившейся под японской фонетикой. У них есть два вида чтения "он" и "кун", в котором онное это чтение иероглифов по китайским словам, и кунное которое читается по исконно японским словам. К примеру возьму иероглиф 本, по китайскому чтению будет читаться как "хон" - означает слова "книга", "данный". И японское чтение "мото" переводится как "основа". Половина японских слов на данный момент читаются по китайскому, половина по японскому. Этим самым японцы не могут отказаться от иероглифов, так как это важное составляющее языка. Отказ от него означает впринципе отказ от многих слов, да и просто будет неудобство с записью многих слов из-за конфликта происхождения слов. К примеру слово "Япония" 日本 (Нихон) читается онно, то есть по китайски. Слово Китай в японском будет Чугоку(中国) тоже читается по китайски, хотя есть у этих иероглифов и японское чтение 中(нака-центр), 国(куни-государство, страна).
Вообщем, это не означает что японские слова - китайские слова, косвенно немного так и есть. С приходом иероглифов, китайские чтения просто адаптировали под японскую фонетику и к ним подставили японские слова. В целом, хоть и первое японское государство Яматай основанное в 660 году до н.э. появилось раньше первой китайской династии Хань, первые были довольно слабыми и неразвитыми. И в целом рассвет японской культуры пришелся на 5-8 века, когда японцы подражали Китаю, и считали его что-то типо примером для развития. Заимствовали у них практически всё, к примеру архитектура этих двух стран немного схожая, но все же кардинально отличается. Хоть и есть общие признаки. В принципе в Японии были придуманы и свои иероглифы, их около 400, но многие из них особо не используются.

10
Ответить

знакомая китайский учит

7
Ответить

Если что, иероглифика не сильно старше той же латиницы, которая ими понимается с не меньшим трудом, но она у них к месту и с контекстом очень даже понятна. Я даже больше скажу, если кто-то из них прочитает твою мысль, то сразу скажет, что в нашем с тобой языке слишком много разных звуков, букв, сочетать которые можно самыми разными способами и это неудобно.
А ещё у них с орфографией и пунктуацией гораздо проще обращаться, нежели у нас. Например в твоём тексте я нашёл по меньшей мере 6 ошибок, я уверен, что и сам допустил штуки 3.
А если в общем и целом, то самым сложным языком является русский и это бесспорно.

Ответить