К примеру, дерево, которое вы видите выше, имеет иероглиф 木, который читается, как "ki", но его тоже можно записать просто слогом хираганы き (ki). Однако, проблема в том, что иероглифов с таким чтением множество и чтобы понять, о чем именно идет речь, то необходимо все-таки записывать иероглифом, а не азбукой или понимать из контекста. Если я напишу き き, то ничего непонятно, а если запишу так: 木 気, то видно, что получается два разных иероглифа, которые оба читаются, как "ki", но при этом имеют значения "дерево (木)" и "дух, энергия (気)".
Я всегда думал что они так печатают.
Комментарий недоступен
Хоть что тут не говори, а странные они эти Японцы, конечно их можно понять, живут в своём мире, только живут сейчас, по ценностям навязанным с запада. Всё это их письменность язык и т д, устаревшее какое-то месиво из постоянно запоминания этих самых иероглифов я уже молчу, что у них многих букв, звуков фонетических, языковых просто нет. И самое главное, что меня всегда удивляло, что у них один иероглиф, может означать очень большое количество разного смысла....
Комментарий недоступен
Поменять язык полностью тем более для таких консервативных людей как японцы, ну это что-то на грани фантастики, скорее они весьмир японскому научат
Они никак не смогут отказаться от иероглифов и использовать только азбуку. Потому что азбука произошла от китайских иероглифов которые были ввезены в Японию в 5 веке корейскими монахами из государства Пэкче. До этого у японцев не было своей письменности, но был язык. Японцы начали адаптировать китайские иероглифы к своему языку, но и при этом у многих иероглифов осталось и китайское чтение изменившейся под японской фонетикой. У них есть два вида чтения "он" и "кун", в котором онное это чтение иероглифов по китайским словам, и кунное которое читается по исконно японским словам. К примеру возьму иероглиф 本, по китайскому чтению будет читаться как "хон" - означает слова "книга", "данный". И японское чтение "мото" переводится как "основа". Половина японских слов на данный момент читаются по китайскому, половина по японскому. Этим самым японцы не могут отказаться от иероглифов, так как это важное составляющее языка. Отказ от него означает впринципе отказ от многих слов, да и просто будет неудобство с записью многих слов из-за конфликта происхождения слов. К примеру слово "Япония" 日本 (Нихон) читается онно, то есть по китайски. Слово Китай в японском будет Чугоку(中国) тоже читается по китайски, хотя есть у этих иероглифов и японское чтение 中(нака-центр), 国(куни-государство, страна).
Вообщем, это не означает что японские слова - китайские слова, косвенно немного так и есть. С приходом иероглифов, китайские чтения просто адаптировали под японскую фонетику и к ним подставили японские слова. В целом, хоть и первое японское государство Яматай основанное в 660 году до н.э. появилось раньше первой китайской династии Хань, первые были довольно слабыми и неразвитыми. И в целом рассвет японской культуры пришелся на 5-8 века, когда японцы подражали Китаю, и считали его что-то типо примером для развития. Заимствовали у них практически всё, к примеру архитектура этих двух стран немного схожая, но все же кардинально отличается. Хоть и есть общие признаки. В принципе в Японии были придуманы и свои иероглифы, их около 400, но многие из них особо не используются.
знакомая китайский учит