Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Начал вот игру и коротенький постик по сабам.

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Первую часть я проходил с ру сабами, но уже ничего не помню, ибо давно это было, на релизе играл. Решил вот глянуть, как тут с ними, ибо с тех пор много времени прошло, я стал в этом всём понимать чуть больше. Хочу отметить хорошие шрифты и стилизацию, много разных занятных словечек. На сам перевод внимания обращать в этом посте не буду особо, ибо тут скорее интересно показать слова разные и какие-то для меня не совсем понятные места.

В игре нет "ё", я уже так к ней привык при переводе, что немного необычно даже без неё тестировать, хех

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры
Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Не успел в катсценах наскринить, взял с ютуба. Не понимаю, почему тут стилистически так со словом "выпячиваешься".

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Забавно, как перевели rude awakening)

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Пока вижу в английском весьма лихие выражения, но матом пока не переводят. Вопрос дискуссионный, конечно, но порой, думаю, можно. Может, дальше будет ещё.

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры
Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Далее два субтитра идут подряд. И, как по мне, стоило бы вставить какое-нибудь дополнительное словцо во втором субтитре. Мб "Так-то оно так, но смелости тут от нас не требуется.", грубо говоря.

"Оскотиниться" и "слегонца" душевные слова)

Не знаю ли, можно "выпить на успех", а не "выпить за успех". По крайней мере корпус русского языка не ищет.

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры
Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

А вот "за успех" уже находит.

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Красивые приятные менюшки:

Сильная фраза)

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Ну и в довершении классика:

Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры
Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры

Возможно, буду продолжать вести наблюдение и шитпостить)

8
6
2
1
28 комментариев

Другой вопрос, как же всё таки правильно? Тальмберг или Тальмберк?

Трахтенберг

3
Автор

Вот по названиям это уже к тем, кто владеет историей и этими языками) Я могу просто подметить какие-то вещи по сочетаемости, стилистике, английскому(тут явно с английского в основном перевод).

1

Интересно, как в портативе с такими субтитрами играться будет. Они же не меняются?

1
Автор

Меняются, можно сделать больше.

1

Стыдно не знать в 2025 году старочешского (ну или как там блядь его) Всем велкопоповицкого козеля за ваш счет.

1