Kingdom Come: Deliverance 2 и русские субтитры
Начал вот игру и коротенький постик по сабам.
Первую часть я проходил с ру сабами, но уже ничего не помню, ибо давно это было, на релизе играл. Решил вот глянуть, как тут с ними, ибо с тех пор много времени прошло, я стал в этом всём понимать чуть больше. Хочу отметить хорошие шрифты и стилизацию, много разных занятных словечек. На сам перевод внимания обращать в этом посте не буду особо, ибо тут скорее интересно показать слова разные и какие-то для меня не совсем понятные места.
В игре нет "ё", я уже так к ней привык при переводе, что немного необычно даже без неё тестировать, хех
Не успел в катсценах наскринить, взял с ютуба. Не понимаю, почему тут стилистически так со словом "выпячиваешься".
Забавно, как перевели rude awakening)
Пока вижу в английском весьма лихие выражения, но матом пока не переводят. Вопрос дискуссионный, конечно, но порой, думаю, можно. Может, дальше будет ещё.
Далее два субтитра идут подряд. И, как по мне, стоило бы вставить какое-нибудь дополнительное словцо во втором субтитре. Мб "Так-то оно так, но смелости тут от нас не требуется.", грубо говоря.
"Оскотиниться" и "слегонца" душевные слова)
Не знаю ли, можно "выпить на успех", а не "выпить за успех". По крайней мере корпус русского языка не ищет.
А вот "за успех" уже находит.
Красивые приятные менюшки:
Сильная фраза)
Ну и в довершении классика:
Возможно, буду продолжать вести наблюдение и шитпостить)
Другой вопрос, как же всё таки правильно? Тальмберг или Тальмберк?
Трахтенберг
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тальмберк
Вот по названиям это уже к тем, кто владеет историей и этими языками) Я могу просто подметить какие-то вещи по сочетаемости, стилистике, английскому(тут явно с английского в основном перевод).
Интересно, как в портативе с такими субтитрами играться будет. Они же не меняются?
Меняются, можно сделать больше.
Стыдно не знать в 2025 году старочешского (ну или как там блядь его) Всем велкопоповицкого козеля за ваш счет.