Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

Снова здравствуйте, 皆さん! Недавно писал статью про перевод Якудзы 6, хочу сказать ещё раз спасибо всем за тёплые слова, поддержку, критику и редакции за то, что выбрали лучшей статьёй. Что бы кто ни говорил, для меня это было неожиданно, ибо есть лонги более крутые по стилю и оформлению, так что ДТФ не только на шитпостах держится!

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

В общем, решил я начать делать ежемесячные коротенькие заметки о проделанной работе над переводом, а то оказалось, что это в целом востребовано среди тех, кто следит за нашей командой, плюс даже самому интересно потом сравнить сколько, чего и как было проработано в каждом месяце. Пока мне это удобнее делать на ДТФ из-за функционала, плюс тут есть люди, которых нет в моём паблике, а там я просто буду ссылку оставлять на эти заметки, так, наверное, проще всего.

Буду тут ещё отмечать, кто чем конкретно занимался, а то у некоторых людей возникло не совсем правильное мнение, что я тут один всё делаю, а больше никто ничего не делает.

Итого за август 2024 года:

1) Я подставил японский текст к английскому в 9, 10 главе и паре сабсториз (почему и зачем это делается я говорил в основной статье в пункте про работу над табличкой).

2) Допереводил 9 главу и большую часть 10 главы. А Паша соответственно прочитал и произвёл первичную редакцию этого всего. Почему первичную? Ну, потом я сам это просматриваю ещё раз, затем, после того, как протестирую, поправляю некоторые субтитры, чтоб удобнее было читать и вношу фиксы, если найду опечатку или отклонение в смыслах. Скорее всего, это ещё раз будет читать кто-то из редакторов команды помимо Паши. Остаток же 10 главы отправляется на перевод Варваре, так как она кореист, любит корейских мальчиков, а там как раз Хан Чунги. Короче, по просьбам трудящихся отложил ей.

3) Паша перевёл сабсториз 21, Варя начала работу над сабсториз 12 и 13, а я начал сабсториз 4.

4) Начал работу над переводом текстур. Это в основном всякие надписи по типу куда идти и что это за герои на экране. Чтобы потом художники и программисты смогли это перерисовать и заменить в файлах игры.

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

Пока это всё черновые варианты, конечно. Но надо с чего-то начинать. Особенность тут ещё в том, что в этой табличке был только английский текст, поэтому я вручную по видео находил японский и выписывал туда + подписывал в каком месте это встречается.

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

Пока в поисках того, как лучше сделать ребят из семьи Хиросэ.

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

На японском: 陽銘連合会直系舛添組系広瀬一家若頭 南雲剛

陽銘連合会 ( Yo:mei rengo: kai) – альянс Ёмэй

直系 (chokkei ) – непосредственно подчиняющийся

舛添組系 ( Masuzoe gumi kei) – принадлежащий к семье Масудзоэ

広瀬一家 ( Hirose ikka) – семья Хиросэ

若頭 (wakagashira) – капитан семьи

南雲剛 ( Nagumo Tsuyoshi) – это у нас фамилия и имя персонажа

Итого у меня пока такая кривая штука временно:

ЦУЁСИ НАГУМО
КАПИТАН СЕМЬИ ХИРОСЭ ИЗ АЛЬЯНСА ЁМЭЙ,
ПОДЧИНЯЮЩЕЙСЯ СЕМЬЕ МАСУДЗОЭ
Капитан семьи какой (Хиросэ), которая подчиняется кому (семье Масудзоэ).

Английский в целом неплох, но он не включает то, что сама семья Масудзоэ входит в альянс Ёмэй:
TSUYOSHI NAGUMO
CAPTAIN OF THE HIROSE FAMILY,
A MASUZOE FAMILY SUBSIDIARY

В общем, потом сравню, что было в других частях у нас, как-нибудь поудобоваримее сделаю, всё равно они нескоро рисоваться будут.

Пока переводил две главы эти было полно интересностей, на отдельную статью наберётся. Но пока поделюсь сходу вот этой маленькой штукой.

Глянул я вот на это чудо: (非通知の電話か 誰からだ?) и подумал, что 非通知(ひつうち、hitsu:chi)это просто незнакомый номер. А оказалось, что это именно скрытый, когда не видно номера звонящего. Вот так вот.

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.
Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

И напоследок представляю вашему вниманию черновой вариант перевода побочки № 5. Это вот чтоб вы поняли, для чего нужны редакторы. Напомню, что до этого у нас был уже готов перевод побочек с английского, но в некоторых какой-то странный перевод на английском непосредственно с фактологическими ошибками и смысловыми. И это один из тот случаев как раз, поэтому можно считать с нуля её переводил. Я лично сам целиком перевод не смотрел. Другие ребята тоже не смотрели и не редактировал никто. Я пока её записывал сам нашёл около 20 разного рода ошибок, в основном запятые) Можете сами попробовать найти. Но на английский текст при выборах ответов не смотрите – он просто в другой табличке, потому что был в других файлах, это мы потом допереводим и соберём вместе, не пугайтесь. Тут тоже можно целую статью писать про разбор этой побочки. Но пока ограничусь только тем, что скажу интересную вещь про её название. На японском она зовётся I am human.

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

На английском её назвали I, Hiji. Я решил пойти дальше и сделать аллюзию на фильм Я, робот.

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.

Что соответствует и японскому названию и отчасти сохраняет шарм английского. Кажись, смог убить двух зайцев одним выстрелом.

А тут сами можете целиком посмотреть и найти все ошибки)

Такая небольшая заметочка вышла, до следующих апдейтов, дамы и господа! よろしくお願いします。

Август 2024: что было выполнено в переводе Якудзы 6 от команды LaD Kiwami.
2525
14 комментариев
Автор

Уже поздно и мне лень редактировать пост, поэтому я оставлю тут сделанное мной на коленке объяснение к структуре альянса Ёмэй и месту семьи Хиросэ...

8

Работа проделана колоссальная и впереди ещё не мало. В общем очень круто)
Сценка: xbgl объясняет приколы японского языка подписчикам.

5
1
Автор

Когда закончил объяснять)

6

эх ждем

4
Автор

А я жду, когда мне вытащат японский текст Исина)))

2
1

Ну и время ты выбрал для поста. Мы же не в Японии живём

1
1