Начал смотреть Психопаспорт 2 и сгорел с транскрипции(имхо важна единая транскрипция)
Думаю, многие в курсе здесь, что я закончил кафедру японского и немножко не левый человек по отношению к языку. Засим, возможно, у меня профдеформация. Но моё мнение, что при написании кириллицей важно наличие единственной транскрипции, общепринятой всеми в научных кругах (можно защитить новую, но пока никому не удавалось).
В общем, сел смотреть анимку, ладно, могу закрыть глаза на отсутствие Поливанова в аниме сабах, но хотя бы в едином стандарте каком-то можно было бы написать фамилии. Так, например, в первом сезоне было. А смотрите, что происходит в 1 серии в течение 5 минут буквально.
霜月 /しもつき/Shimotsuki/Симоцуки превращается в такие чудеса:
常守/ つねもり/Tsunemori /Цунэмори :
Вот казалось бы, во втором правильно уловили "е", но откуда "тсу" то взялось...
В общем, ладно бы сделали просто ши вместо си, чи вместо ти, е вместо э, жи вместо дзи. Но менять транскрипцию в одной серии это ор.
Еще мне больше нравился перевод "Блюстители", а не "Инфорсеры", что, конечно, так на англе, но не звучит в русском.
Одно радует, что в якудзе пока ребята работают по Поливанову
Чёт прям уф пригорело мальца.