Wayside Project

Или история о том, как я перевёл на русский язык 4 книги из-за любви к мультсериалу из нулевых.

Wayside Project

ПРЕДИСЛОВИЕ И ИСТОРИЯ ЗНАКОМСТВА СО ШКОЛОЙ ВЭЙСАЙД

Приветствую! Меня зовут Илья и сегодня мне бы хотелось рассказать вам историю о своём долгом проекте, который на сегодняшний день приближается к долгожданному финалу - текстовому переводу на русский язык тетралогии о школе Вэйсайд за авторством Луиса Сэкера, более известного в РФ как Луис Сашар, автор романа "Ямы" 1998 года.

Именно благодаря «Ямам» Сэкер стал лауреатом Национальной книжной премии в США, обладателем Медали Джона Ньюбери в области детской литературы и всемирно известным писателем. А ещё в 2003 году по книге был снят фильм "Клад".

Но в данной статье мне бы хотелось поговорить не о "Ямах", а о более значимых для меня произведений, рассказывающих о школе Вэйсайд.

На сегодняшний день основная серия школы Вэйсайд насчитывает 4 произведения (через слеш я буду указывать мой вариант перевода):

  • Sideways Stories from Wayside School (1978) / Странные истории школы Вэйсайд
  • Wayside School is Falling Down (1989) / Школа Вэйсайд падает вниз
  • Wayside School Gets A Little Stranger (1995) / Школа Вэйсайд становится слегка странной
  • Wayside School Beneath the Cloud of Doom (2020) / Школа Вэйсайд под облаком погибели

В нулевых годах я был одним из немногих счастливых обладателей спутниковой системы от НТВ+, в пакете каналов которой были такие каналы, как Jetix, Nickelodeon и Cartoon Network. Школа Вэйсайд стала одним из многих мультсериалов, неожиданно возникших на Nickelodeon и точно так же неожиданно пропавших. Ещё в момент вещания меня удивила приятная странность мультсериала - тридцатиэтажная школа, где странности являются чем-то обыденным, а вполне привычные вещи — чем-то очень странным и глупым.

Сливайте воду, свет тушите, на вечеринку приходите! Обожаю эту песню до сих пор...

НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ ИЛИ ЗНАКОМСТВО С ПЕРВОИСТОЧНИКОМ

В 2014 году меня впервые решили отправить в летний лагерь (это была моя последняя возможность, так как я только что закончил школу и собирался поступать в университет). За день до отъезда на YouTube мне попалась заставка знакомого многим мультсериала "Детки из класса 402", где я впервые заметил фразу "По мотивам книги Грейси Грейвс "Детки из класса 402". Первая мысль в голове - "Книги? Интересно, надо бы скачать её и почитать в лагере!"

Для многих это станет открытием, но по итогу первоисточник мультсериала "Детки из класса 402" представляет собой 40-страничную книгу с минимальным количеством стихотворного текста.
Для многих это станет открытием, но по итогу первоисточник мультсериала "Детки из класса 402" представляет собой 40-страничную книгу с минимальным количеством стихотворного текста.

В поисках книги о "Детках из класса 402" я обнаружил, что на русский язык она не была переведена, однако важно другое - на зарубежных сайтах с детской литературой я обнаружил в рекомендациях "Sideways Stories from Wayside School". Словосочетание "Wayside School" моментально пробило меня на приятные воспоминания, так как о том, что мультсериал "Вэйсайд" тоже основан на книге, я уже давно забыл. Потеряв в ту же секунду интерес к "Деткам...", я принялся искать книги о Вэйсайде на русском языке, но оказалось, что им в плане перевода тоже не уделили никакого внимания. Откопав книги в epub, я неожиданно для себя подумал - "Книг о Вэйсайде нет на русском... но я могу это изменить!"

К сожалению, после этого я уехал в лагерь, где днями думал только о школе Вэйсайд. По возвращению домой я первым делом нашёл программу для редактирования epub (Sigil) и принялся копаться в тексте.

Из небольшого 2-х мегабайтного epub файла всё превратилось в полугигабайтную папку со множеством подпапок и резервных копий.
Из небольшого 2-х мегабайтного epub файла всё превратилось в полугигабайтную папку со множеством подпапок и резервных копий.

ПЕРВЫЙ ЭТАП: СТРАННЫЕ ИСТОРИИ ШКОЛЫ ВЭЙСАЙД

В этой книге содержится ровно 30 историй о школе Вэйсайд, её учителях и учениках. Но перед тем, как Вы начнёте чтение, мне бы хотелось немного рассказать об этой школе, чтобы в дальнейшем Вы не запутались.

По правде говоря, школа Вэйсайд была построена не совсем так, как планировалось. По изначальной задумке она представляла собой одноэтажное здание с тридцатью классами, однако вместо этого получилась тридцатиэтажная школа, на каждом этаже которой находилось по одному классу. Строители и сами не поняли, как это произошло.

Учебные кабинеты в школе Вэйсайд не очень похожи на обычные - они очень просторные. Можно сказать, что это даже не классы, а игровые площадки.

Действие большинства историй происходит на тридцатом этаже, что позволит Вам познакомиться с учениками класса, расположенного на нём.

Вам может показаться, что эти истории очень странные, а ученики - глупые. Вероятно, Вы правы. Но знаете, когда я рассказал о Вас ученикам школы Вэйсайд, они подумали, что это Вы - странный и глупый. Наверное, они тоже правы...

К моему удивлению, матушку заинтересовал мой интерес к подобному творчеству, поэтому вскоре она нашла через своих друзей типографию, которая могла бы напечатать для начала хотя бы первую книгу (перевод был любительским, никаких авторских прав, но ей очень хотелось, чтобы его напечатали, что в итоге и получилось, но об этом далее).

Начав первую часть в конце августа, я закончил к ней в начале декабря. Всё это время я встречался с работником типографии (как оказалось, этот кореец, который в 50 выглядел максимум на 30 был мужем сестры моей бывшей классной руководительницы), где показывал ему процесс перевода и объяснял, как я в конечном итоге вижу конечную напечатанную книгу.

К сожалению, объяснения её не спасли - по итогу партия "Странных историй школы Вэйсайд" вышла не очень - редактор в типографии зачем-то решил вмешаться в текст, допустив несколько очень неприятных и заметных глазу ошибок, иллюстрации сжали до такого состояния, что они были больше похожи на кашу, а сам размер текста был комично большим, будто бы это была книга для детей до 7 лет. Да и признать честно, мне тогда было 16 лет, я впервые работал с текстом такого объёма, да и в фотошопе работал впервые, поэтому и с моей стороны были неприятные помарки.

Я до сих пор не знаю конечной стоимости, но типография напечатала 70 экземпляров с русифицированной мною с двух сторон обложкой, а также указанием на последней страницы того, что "Книга не предназначена для продажи". Что по итогу стало с книгами - одну моя матушка передала моей бывшей учительнице по русскому языку и литературе, бывшей учительнице по английскому, раздала родственникам и подругам с детьми (во время недавнего разговора по телефону матушка сообщила, что многие дети до сих пор ждут продолжения истории и иногда спрашивают у неё, что же произошло дальше).

Ниже прикладываю фотографии того, сколько книг у меня осталось и как они выглядели (и да, я перевёл его имя как Сейкер, что меня полностью устраивает. Сказать по правде, я внёс много изменений в изначальный текст - перевёл Calvin не как Кельвин, а как Кевин; Kathy не как Кэти, а как Кэйти и т.д. но хоть я и не автор, но я так вижу):

ВТОРОЙ ЭТАП: ШКОЛА ВЭЙСАЙД ПАДАЕТ ВНИЗ И СТАНОВИТСЯ СЛЕГКА СТРАННОЙ

Если честно, у меня не так много интересной информации о том, как я закончил (на тот момент) трилогию. Вспоминается лишь то, что вторую я начал сразу же после печати первой, а третью - на следующий день после окончания перевода второй. В этот раз они не печатались просто потому что (я и сам до сих пор не знаю, в чём причина - то ли я не хотел, то ли какие-то внешние обстоятельства).

Забавный момент - и вторую, и третью часть я заканчивал уже под утро, в период с 3 до 5 утра, и четвёртая часть в этом плане не изменила традициям - "Облако погибели" было закончено в полшестого утра понедельника.

P.S. забыл написать - в 2015 году я связывался с Луисом Сэкером через социальные сети, диалог был довольно глупым - я восхищался его книгами и предлагал напечатать их в России с моим переводом (не понимая, что подобные вопросы решает не Сэкер, а различные издательства).

ТРЕТИЙ ЭТАП: ПОЛИРОВКА ТРИЛОГИИ И НЕОЖИДАННОЕ ОТКРЫТИЕ

Осенью 2021 года я поступил на магистратуру, перейдя на заочное обучение. Так как мне приходилось весь день сидеть перед компьютером, слушая не особо интересные лекции, я начал искать себе занятие - незаметно поигрывать (у нас были включены камеры), листать ленту соц.сетей и... неожиданно вновь открыл для себя Вэйсайд, о котором напрочь забыл после того, как перевёл третью часть летом в 2015 году.

У меня появились планы - полировка текста, поднятие качества иллюстраций при помощи нейросети, улучшение обложек и попытка связаться с издательствами, чтобы книга стала доступна более широкому кругу лиц.

Спустя три недели обучения и сдачу сессии текст был отполирован, иллюстрации улучшены, обложки - переделаны. К сожалению, вопрос с издательством не решился - я звонил нескольким и получал ответы в духе "мы не заинтересованы", "оставьте заявку и когда-нибудь мы, может быть, её рассмотрим" и "перевели? без образования переводчика? нет, спасибо, у нас свой штат".

Немного позже я открыл страницу школы Вэйсайд на википедии, листал её... и замер на несколько секунд! "Wayside School Beneath the Cloud of Doom (2020)"?! Не могу поверить! Я что, упустил появление 4 части в прошлом году?! Счастью не было предела и я сразу же начал искать книгу, чтобы перевести и её.

ЧЕТВЁРТЫЙ ЭТАП: ШКОЛА ВЭЙСАЙД ВМЕСТЕ ПОД ОБЛАКОМ ПОГИБЕЛИ И МОЯ ЛИЧНАЯ ПОГИБЕЛЬ

Скачав книгу, я столкнулся с очень серьёзной проблемой - 3 часть вышла больше 20 лет назад, поэтому и у неё, и у всей трилогии вообще были свои иллюстрации и обложки в одном стиле (издание в UK).

"Облако погибели" же только недавно появилось на книжных полках, поэтому имело обложку и иллюстрации, которые рисовали другие художники.

Признаюсь - я долго размышлял о том, что можно с этим сделать - хотелось сделать всё эстетически схожим, поэтому 4 часть в совсем другом визуальном стиле была недопустима.

Уже переведя книгу наполовину, я нашёл решение для обеих проблем - обложку было решено нарисовать самому с нуля, а с иллюстрациями история поинтереснее...

Как оказалось, помимо основных книг Сэкер написал два спин-оффа, завязанных на математике и игре слов. В чём же решение? Они выходили до третьей части, поэтому имели иллюстрации от того же художника, что рисовал иллюстрации для трилогии. Начав склеивать части иллюстраций из спин-оффов, подобно созданию Франкенштейна, я смог создать 16 логически связанных с текстом иллюстраций. Оставалось ещё 14, которые я бы никак не смог сотворить (рисовать не умею, фотошопить не из чего), поэтому я начал искать себе иллюстратора, которым по итогу стала моя двоюродная сестра. Порешав на оплате в виде пиццы и роллов, я расписал ей, как должны выглядеть иллюстрации и стал ждать. На данный момент она нарисовала уже 5 из 14, поэтому работа над Вэйсайдом на 100% всё ещё не окончена.

Кстати, пример иллюстрации (каждая книга состоит из 30 глав, в начале каждой в такой вот рамке изображено то, чему посвящена глава)
Кстати, пример иллюстрации (каждая книга состоит из 30 глав, в начале каждой в такой вот рамке изображено то, чему посвящена глава)

Что касается обложки, то мне пришлось взять за основу обложку 2 книги, максимально изменив её настолько, насколько я был способен со своими навыками фотошопа.

А теперь мне бы хотелось продемонстрировать вам то, что у меня вышло по итогу (как можно заметить, 4 обложка представляет собой перекрашенную 2, с другими элементами и перекрашенному персонажу):

А также задники:

Для примера, так выглядели оригинальные обложки:

Интересный момент - в процессе перевода 4 части мне пришлось создать зеркальный шрифт с поддержкой кириллицы (изначально Times New Roman) ради одной фразы:

На английском это обыгрывалось как обычная картинка в тексте
На английском это обыгрывалось как обычная картинка в тексте

ЧТО ДАЛЬШЕ?

По итогу, на данный момент я провожу окончательную полировку текста всех четырёх книг (к сожалению, до сих пор нахожу ошибки в трилогии, которую и так полировал прошлой осенью) и имею весьма скромные планы - по окончанию всех-всех приготовлений я собираюсь сходить в местную типографию, напечатать по 15 экземпляров каждой из частей, поставить по одной копии каждой на полку в память о своём долгом пути, а остальные раздать друзьям и родственникам.

БОНУС: СВЯЗЬ КНИГИ И МУЛЬТСЕРИАЛА

Пересмотрев мультсериал после прочтения трилогии, я был поражён тем, сколько деталей зрители из СНГ упустили ввиду отсутствия возможности ознакомиться с оригиналом. Большинство моментов в мультсериале до прочтения книг оставались мне непонятны и понимались лишь как условности.

Луис в мультсериале и книге. Как можно догадаться, автор внёс себя в книгу в качестве персонажа (представляется как "учитель по игровой площадке", отвечающий за детей во время перемены и играющий с ними в различные игры).
Луис в мультсериале и книге. Как можно догадаться, автор внёс себя в книгу в качестве персонажа (представляется как "учитель по игровой площадке", отвечающий за детей во время перемены и играющий с ними в различные игры).

Например, в первой же серии можно заметить, что Маурисия очень любит бить Тодда (таким образом она выражает свою любовь). Объяснение кроется в первой книге, посвящённой Маурисии - она очень любила мороженое, но попробовала все вкусы и перестала получать от него удовольствие, поэтому миссис Джулс готовит мороженое со вкусом учеников. Любимым вкусом Маурисии становится мороженое со вкусом Тодда, но вскоре оно заканчивается, поэтому чтобы снова испытать тот вкус и аромат, она начинает бить и кусать Тодда.

Миссис Джулс - вайфу всего Вэйсайда.
Миссис Джулс - вайфу всего Вэйсайда.

Конечно же, мультсериал является полноценным произведением, однако книга позволяет взглянуть на многие моменты с осознанием того, почему они выражены именно так.

К сожалению, некоторые ученики из книги не дожили до мультсериала - характеры нескольких учеников либо совместили в одного персонажа, либо просто нарисовали их и не дали произнести ни слова за все серии, оставаясь лишь декорацией на фоне. По сути, основными героями мультсериала из числа учеников выступают Майрон, Тодд, Маурисия и Дана, а остальные два десятка детей либо могут сказать по одной-паре фраз за серию, либо просто сидеть декорацией на фоне, что, наверное, можно считать позволительным ради экономии бюджета и большей концентрации на истории.

НУ ЧТО ЖЕ...

К сожалению, пора прощаться. Мне очень приятно быть рассказчиком для вас, а возможность поделиться своей историей и важным элементом своей жизни - бесценна. Под конец хотелось бы поделиться с вами четвёртой главой первой книги, посвящённой моей любимой ученице - Шери:

У Шери были длинные ресницы. Она весила всего лишь сорок девять фунтов. Шери всегда была одета в большой плащ (красный внутри и синий снаружи) с капюшоном. Плащ весил тридцать пять фунтов, причем красная часть весила тринадцать фунтов, а синяя - семнадцать фунтов. Капюшон же весил лишь пять фунтов. Её ресницы весили полтора фунта.

Она сидела за своей партой у окна в классе миссис Джулс. Большую часть времени девочка просто скучала и смотрела в окно. Миссис Джулс была не против этого, а однажды даже сообщила ученикам, что многие люди учатся лучше, когда смотрят в окно.

Шери часто спала за своей партой. Миссис Джулс была не против и этого, поясняя, что некоторые люди усваивают информацию лучше во время сна.

В школе Шери всегда либо смотрела в окно, либо спала. Миссис Джулс считала, что Шери - лучшая ученица в классе.

Однажды днём на улице было очень жарко. Все окна были открыты, но Шери всё ещё была одета в свой красно-синий плащ. Жара очень утомляла её. Миссис Джулс вела урок арифметики. Шери надела капюшон, «погрузилась» в свой плащ и уснула.

- Миссис Джулс, - обратилась Кэйти, - Шери опять спит.

- Это хорошо, - одобрительно ответила миссис Джулс. - Она, должно быть, усваивает полученные знания.

Миссис Джулс продолжала вести урок.

Вдруг Шери захрапела.

- Миссис Джулс, Шери храпит! - возмутилась Кэйти.

- Да-да, я всё слышу, - улыбнулась миссис Джулс. - Она, должно быть, получила сегодня слишком много знаний. Рекомендую остальным брать с неё пример.

Шери начала ворочаться. Сначала она лежала на своей половине парты, но вскоре перевернулась на сторону Кэйти. Тогда она начала поворачиваться в другую сторону. Кэйти закричала, потому что Шери выпала в окно. В это время она всё ещё крепко спала.

Как Вы помните, класс миссис Джулс находился на тридцатом этаже. Да, Шери предстоял долгий путь вниз.

Примерно после десяти этажей Шери проснулась. Девочка оглянулась вокруг и была немного смущена, ведь она была не в классе миссис Джулс. Она даже не была у себя дома. Шери не могла понять, где она сейчас находится. Девочка зевнула, натянула капюшон поплотнее и вернулась ко сну. К этому времени Шери упала ещё на десять этажей вниз.

Школа Вэйсайд имела очень большую игровую площадку. Луис, который, как Вы помните, был учителем физкультуры, находился очень далеко от здания школы, когда ему довелось увидеть Шери, выпавшую из окна. Он нырнул под волейбольной сеткой, промчался мимо футбольного поля, перепрыгнул через все препятствия на беговой дорожке, очень быстро пробежал по траве и поймал Шери незадолго до её падения.

Все ученики в классе миссис Джулс, наблюдавшие за этим, радостно похлопали Луису.

Шери проснулась, но уже в руках Луиса.

- Чёрт возьми, Луис! - рассердилась она. - Ну и зачем же ты меня разбудил?

- Мне очень жаль, Шери, - извинился Луис.

- Мне очень жаль, мне очень жаль, - передразнивала его Шери. - Это всё, что ты можешь ответить? У меня был такой чудесный сон, пока ты всё не испортил. Ты всегда всё портишь, Луис! Это просто невыносимо!

После этих слов она рассмеялась и обняла его за шею.

Луис понёс Шери обратно тридцать этажей наверх в класс миссис Джулс.

В тот вечер, когда Шери легла спать, она была просто не в состоянии заснуть - девочка просто не чувствовала усталости и не хотела спать. После этого Шери спала только днём.

А вот тут, например, можно посмотреть некоторые серии на русском языке.

Не опаздывайте на урок и до встречи на тридцатом этаже!

30
9 комментариев

Напомнило мне мою зацикленность на некоторых детских книгах, респект таким парням! Сериал у меня и сейчас есть, а первые две книги я прочитала уже после эмиграции.

Ответить

Может сообщения сломаны

Ответить

Вот как диалог выглядит у меня

Ответить