Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Хорошая игра актеров, которая иногда тратится впустую из-за перевода.

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Уже завтра в 11 утра по Москве на Netflix выходит заключительный акт сериала Arcane, и я бы рекомендовал смотреть его с субтитрами.

Я полюбил этот сериал и хочу, чтобы другие получили от него не меньшее удовольствие. По моему мнению, не самый удачный перевод может в этом помешать. Я не буду говорить, что дубляж - это всегда плохо и что каждый ребенок старше 5 лет должен знать английский на уровне Оскара Уальда.

Просмотр с субтитрами не всем приятен. Я написал этот небольшой текст, чтобы вы сами могли решить, стоит ли оно того. Он для тех, кто завтра будет смотреть третий акт или пересматривать первые два. Для новых зрителей в тексте слишком много спойлеров. Поехали.

Перевод

Если говорить в целом, то голоса подобраны хорошо: никто не выбивается и актеры озвучки выдают убедительную игру. Люди проделали замечательную работу и, смотря в дубляже, вы не получите Лольную Братву. Даже отсутствие акцента у Виктора объяснимо, хотя от этого он и теряет часть шарма.

Заметные неточности начинаются во втором акте, где неверный перевод искажает смысл фраз. Вот лишь несколько примеров со спойлерами:

Первая встреча Кейтлин и Вай:

Оригинал:
— He worked for Silco? (о подрывателе)
— They all do.

Дубляж:
— Работаешь на Силко?
— На него все работают. (подтверждая, что работает на Силко)

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Силко угрожает Маркусу при его дочери:

Оригинал:
— Her father went on a long trip and Daddy here assured me that she left with him.

Дубляж:
— Её отец отправился в путешествие, а твой папа уверил меня, что она с нами.

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Кейтлин приводит Вай в укрытие, где та видит галлюцинацию Паудер.

Оригинал:
— I shouldn't have left you. (с горечью в голосе)

Дубляж:
— Зря я тебя не бросила. (противоположный смысл, агрессивным голосом)

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

В оригинале Кейтлин принимает это на свой счёт и говорит, что все в порядке, потому что у Вай доброе сердце. В нашем переводе момент становится одномерным, а предварительные деркзие реплики Вай превращают весь их диалог в американские горки, потому что уже нет разделения на то, где Вай обращается к сестре, а где — к Кейтлин.
Помимо этого, есть моменты, где из-за спорного выбора слов меняются характеры персонажей. Не всегда дословный перевод возможен, но многие из этих моментов тяжело оправдать липсингом.

Я уже упоминал акцент Виктора - это одна из черт, которые создают его образ (дубляж не исправил его хромоту и острый ум, так что он все еще Виктор).

Поведение Кейтлин всегда показывает ее благородное происхождение
Поведение Кейтлин всегда показывает ее благородное происхождение

Кейтлин — смелая неформальная девушка, которая всё ещё благородна и говорит литературным языком: поэтому такие замены, как «подачки» вместо «благотворительности» и «предки» заместо «родителей» превращают ее скорее в сворливого подростка, что стирает контраст между этими двумя сторонами ее личности.

Это относится и к персонажу Мел, которая может во время заседания совета может сказать «печётся» вместо «приверженность». Джейс - туда же.

Мел
Мел

Пропадают уточнения. Например, Силко хочет с помощью хекстек-оружия подорвать цены, которые устанавливает Пилтовер. В переводе же он просто говорит, что нужно создать оружие и тогда всё изменится - это больше похоже на подготовку к войне, чем на тонкую стратегию, которая еще раз показывает ум Силко.

Или, например, в английском языке у слова Liar нет пола, поэтому в русском языке в моменте с Севикой этот «титул» в субтитрах оказался у неё, а не у Силко, что сильно меняет посыл сцены.

Эти мелочи по одиночке не представляют проблемы, но когда они распылены по сериалу, то могут менять персонажей и химию между ними, что в итоге способно негативно повлиять на оценку.

Есть моменты, которые просто не работают в русском языке:

Некоторые персонажи называют Паудер её будущим именем - Джинкс, что можно перевести, как «Сглаз», «Приносящая несчастье». У нас выбрали уместное «Проклятье». Но из-за этого, когда Паудер берет себе имя Джинкс, причины не прослеживаются, а сцена воссоединения сестер работает иначе, потому что в оригинале Паудер упорно называет себя Джинкс, напоминая сестре о чувстве вины.

Ряд сцен второго акта перестаёт работать из-за непонимания истоков этого имени
Ряд сцен второго акта перестаёт работать из-за непонимания истоков этого имени

Субтитры

Удивительным образом всё это не сказалось на субтитрах, которые в большинстве случаев дают верный перевод. Поскольку Netflix говорит, что переводом субтитров и текста для дубляжа занимались одни и те же люди, кажется, что команда все-таки старалась сделать как можно лучше. Получилось не везде, но результат все равно достойный.

Итог

Команда переводчиков и актеры озвучки проделали большую хорошую работу, однако в силу неточностей, ограничений языка и банальной невнимательности русский дубляж всё ещё способен запутать и поменять впечатления о персонажах и событиях сериала.

Я надеюсь, что, в каком бы виде вы не смотрели Arcane, он подарит вам несколько часов захватывающего просмотра.

Спасибо, что потратили время.

33
49 комментариев

Самая главная потеря дубляжа - это bri'ish акцент Кейтлин

12
Ответить

Но наш русский Витя лучше, чем их сербский эмигрант с Зауна Виктор Белик

10
Ответить

С происхождением имени Джинкс мне кажется либо переводчики не знали контекста, либо просто забили и выбрали самый простой путь - дословно перевести jinx и выкинуть сюжетную деталь.
Можно было уложить в липсинк и при этом сохранить оригинальный смысл:
В первой серии Майло говорит: "Когда она с нами все идёт наперекосяк", что уже есть в дубляже и остаётся только добавить: "Таких называют джинкс" на место "She jinxes every job".
В третьей серии в оригинале Вай говорит "Because you're jinx, Maylo was right", верным был бы перевод: "Потому что ты джинкс. Майло был прав".
Довод то что джинкс - чужеродное слово, я не принимаю. Во французской и немецкой озвучке от нетфликса оставлено именно jinx, хотя в этих языках тоже нет этого слова.
Из-за этой ошибки во втором акте в русском дубляже теряется смысл у нескольких сцен: оскорбление "джинкс" от Сэйвики и реакция Джинкс на это, и извинения от Вай после слов "Ты не Джинкс". Да и вообще само имя Джинкс появляется просто из ниоткуда, когда в оригинале за этим прозвищем целая история и травма персонажа.

11
Ответить

Смотреть в оригинале конечно хорошо, для людей которые хорошо знают английский язык, ибо чтение субтитров и поиск разговорных выражений в интернете не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра. Кстати на хорошем уровне английски знают всего 5% россиян и не все они смотрели сериал, а ещё меньше людей прочли эту статью. Аркейн посмотрел в дубляже и полностью уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригинале, ни капли не жалею об этом. Статья просто позерство.

7
Ответить

уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригиналеВсего лишь актерская игра на две головы выше, просрали в дубляже целые сцены и полностью выкинули историю происхождения имени Джинкс. Дубляж при этом не то что бы плох, актеры реально стараются, но его даже сравнивать с оригиналом нельзя.
Больше всего меня удивляет, как ты определил кто сколько удовольствия получает от просмотра. Здорово конечно, что ты уверен в этом.
Я так скажу, пока до самого не дойдет почему надо смотреть в оригинале, дубляж будет казаться норм, сам очень долго жил в этой иллюзии и в ней вполне комфортно, если не начинать сравнивать конечно.
В русских субтитрах перевод точнее, чем в дубляже и косяков с неверными интонациями, некоторыми ошибками перевода и именем джинкс там нет. Главное при этом, что так можно наслаждаться оригинальной актерской игрой. В оригинале большинство и смотрит с русскими субтитрами, полностью на английском действительно не такая уж большая часть населения может с лёгкостью смотреть.
чтение субтитров ... не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра.Самый большой миф. Те кто смотрят с субтитрами, знают, что они воспринимаются полностью автоматически, никак вообще не мешая просмотру. Да, этот навык не сразу же появляется, надо потренироваться, но в конечном счёте оно того стоит и возвращаться к дубляжу уже совсем не захочется.
Статья просто позерство.В чем тут позерство то, указать на ошибки дубляжа, донести до людей, что они могли упустить?

14
Ответить

Чувак, как ты заблуждаешься, не можешь себе представить (говорю с болью в голосе, потому что это очень распространенное и вредное заблуждение). Чтобы смотреть произведение и впитывать, например, и голоса оригинальных актеров, не нужно знать английский. Я начал смотреть когда был на уровне нуба и знал только алфавит. Подумай просто про то, что авторы вкладывают в произведение высочайшее, им доступное, качество. Оно дорого стоит банально в деньгах, актеры и их школа отличаются раз эдак в сто от отечественных. Это не очевидно сразу, но это звучит в ритме фраз, голосе, интонациях, шепоте или крике.
В дубляже отечественные ребята просто стирают 30-50% произведения и заменяют своими пищащими голосами и актерской школой из Залупинска. Представь себе дорогую шикарную машину из которой вырвали оригинальные кресла и заменили "красивыми" из РязаньМашинСтрой.

Субтитры читать не сложно, часто достаточно взгляда. Переход с русского на английский звук вначале покажется таким себе, "почти то же самое". Но когда ты поваришься в оригинальных озвучках, и попробуешь вернуться назад ты офигеешь, насколько плох дубляж просто всегда. Голоса пищат, не попадают в интонации. Там где два врага зло шепчут друг другу в лицо - в дубляже звонкий громкий голос, который убивает сцену. Там где есть ритм или рифма, все ломается, акценты не там, все едет и разваливается. Как балет где у всех похмелье, а одна балерина хромает.
В оригинале же ты получаешь стройное, четко выверенное произведение бескомпромисно и до конца.

ЗЫ - кроме этого, "пассивный доход" будет в прокачке скилла. У меня есть минимум 2 знакомых которые бегло и легко говорят на английском, прекрасно понимают на слух, и которые прокачались так только потому что долго смотрели сериалы в оригинале.

5
Ответить

Боюсь, вы не читали статью, потому что в ней я говорил о русских субтитрах.

2
Ответить