Спасибо! Добавил
Мы переводили на традиционный китайский для Тайваня, поэтому проблем не было. Возможно, тайванцам эта шутка даже особо понравилась. Спасибо за вопрос, указали это в статье!
Вы правы, поправил заголовок. Спасибо!
Да, это задачи по языкам: один таск от клиента — от 1 до 10+ задач, в зависимости от набора языков и тех. процесса.
Например, один апдейт — это несколько отдельных задач, поскольку это разные вещи, хоть они и пересекаются. Внутри апдейта бывают типы задач, которые: надо принять, выдать на перевод/редактуру, проконтролировать выполнение, проверить, внести все правки по ходу работы и сдать.
Таких апдейтов в день бывало по 10+ штук, соответственно, задач там бывало совсем много.
В принципе, мы тут считаем задачи клиента, которые бы ему пришлось делать без нас — сколько у него было бы задач по работе с переводчиками и редакторами. При этом не считаем внепроектные задачи (по поиску исполнителей, ПМов, редакторов, обучению, подбору их на проект, поиску замен и прочее).
Система не идеальная. Например, какой-то огромный проект на 150 000 слов тут превратился всего в три-четыре задачи.
И да, время мы, к сожалению, не трекаем тут. Это очень сложно. Если честно, работа ПМа очень сильно раздроблена, слишком много переключений, чтобы считать прям по таскам-проектам.
Нет, не сам. Брала интервью команда моей студии локализации игр Inlingo