Щас прохожу фф ребёрс

Ну вот по русским названиям у нас вообще непонятно что у переводчиков ебобаных со слухом. Говорят бля чётко и ясно имено Сефирот с мягкой т на конце, не давайте науй сделаем ублюдское имя Сефирос, давайте тогда меняйте канон звёздных войн,будем называть не ситх, а сись. По Эарис как там у Миракл тоже бля сидит дед, который в своём туалете вместо дома пишет имена со слуховым апаратом, а в игре чётко говорят Эирис или вполне можно на слух взять Айрис, как и было изначально в переводе пиратском на пс1, но не надо свой кал намазать в игре. Литературный перевод бл, одно это Сефирос и Эарис это какая то жопа бл

Это неуважение к великой фф 7, таких бл расстревать только, а не садить переводить игры.

1
2
1
20 комментариев

Зато с "ребёрс" хорошо сочетается.

2

Ну название они переведут перерождение, а вот имена заговнят, так сейчас с оригинальной 7 частью там у них Сефирос, ластовый перевод, а в интергрэйд у нас Эарис, бля блювотина

1

Ну английская озвучка кал, а в японском насколько я помню так и говорят его имя. Вот Синры нет точно. :)

1

Странно что в японской не говорят сефироссо, чет они не свои совсем. Не вижу проблем к английской, красиво звучит. Японская как параша звучит, много резких звуков

а какой перевод, если в стиме нет ру?

Ну это в целом по 7 части и они же будут хуячить имена из перевода ремейка интергрэйд, это неофишиал и можно было бы хер положить но перевод то рабочи за исключениям сблёвных имён которые бросаются в глаза

1

А что, реберс перевели уже? Я слышал что только машинный сейчас есть.
А так да, согласен. Ребята слишком много теории для переводчиков читают, и тащат это в проекты где оно не нужно. В подобного уровня проектах всегда лучше пользоваться правилом "пишется как слышится", и не было бы всех этих Эарис, Син-ра.