Щас прохожу фф ребёрс
Ну вот по русским названиям у нас вообще непонятно что у переводчиков ебобаных со слухом. Говорят бля чётко и ясно имено Сефирот с мягкой т на конце, не давайте науй сделаем ублюдское имя Сефирос, давайте тогда меняйте канон звёздных войн,будем называть не ситх, а сись. По Эарис как там у Миракл тоже бля сидит дед, который в своём туалете вместо дома пишет имена со слуховым апаратом, а в игре чётко говорят Эирис или вполне можно на слух взять Айрис, как и было изначально в переводе пиратском на пс1, но не надо свой кал намазать в игре. Литературный перевод бл, одно это Сефирос и Эарис это какая то жопа бл
Это неуважение к великой фф 7, таких бл расстревать только, а не садить переводить игры.
20 комментариев