Заебись переводчик, половину имён хочет переделать из-за того, что ему не нравится. Переводчик должен переводить, а не менять названия по своему вкусу.
Перевод (особенно если речь идёт о художественных произведениях) это не только прямолинейный перевод по словарю aka дословный перевод, но и некоторая адаптация текста оригинала, для звучности и стиля. Поэтому совсем без вольностей обойтись нельзя. Иначе, например, Пронзающий был бы Проникателем.
Заебись переводчик, половину имён хочет переделать из-за того, что ему не нравится. Переводчик должен переводить, а не менять названия по своему вкусу.
Перевод (особенно если речь идёт о художественных произведениях) это не только прямолинейный перевод по словарю aka дословный перевод, но и некоторая адаптация текста оригинала, для звучности и стиля. Поэтому совсем без вольностей обойтись нельзя. Иначе, например, Пронзающий был бы Проникателем.