Кстати, досмотрел сейчас "Чемодан" (The Trunk) - в принципе, тоже подходит: контрактная свадьба на год, никакой фантастики, приземлённость и жизненность.
Но сам сериал достаточно своеобразный, не стандартный ромком - здесь больше про психологию и преодоление проблем. Отзывы неоднозначные, но негатив, как обычно, в основном от тех, кто не понял.
Лично мне понравилось.
Точно зайдёт не всем, но можно попробовать. Там всего 8 часовых серий.
Да, тоже вариант. Не идеальный, но вполне.
Да-да-да, целых три часа сидел и выдумывал. И даже в кембридж специально внёс:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/skeleton-crew
"Люди, которые думают, что знают всё, очень раздражают нас - людей, которые действительно всё знают".
То есть, разницу между "некомплектом" и "минимально достаточным" товарищ прапорщик в упор не осознаёт? Действительно, это шокирует...
Роулинг и Шваб, значит...
Ну, ОК.
Баштовая/Иванова "Темный принц"
Веденеева (Вал Веден) "Темный маг"
Волошина "Темная для кошки", "Фабрика героев"
Вран (Карина) "Восхождение"
Голотвина "Гильдия"
Ипатова "Большое драконье приключение"
Кондакова "Темный ратник", "Угроза мирового масштаба"
Лисина "Без права на выбор", "Слуга императора", "Трое из Академии" и так далее
Панкеева "Хроники странного королевства"
Раткевич "Деревянный меч"
Сыромятникова "Житие мое"
сплошной файтинг с одноклеточной мотивацией стать-сильнее-защитить-друзей
Второй сезон ещё не смотрел, оригинальную манхву не читал, но немного погонял пару гач по мотивам.
Описанная мотивация - это не столько суть тайтла, сколько описание главных персонажей, которые в какой-то момент обрели для себя именно такой смысл существования, придя к нему из разных начальных условий. И фишка здесь в том, что эта мотивация прямо противоречит всей идее цели существования этой самой Башни Бога - используй и уничтожай всех вокруг, чтобы возвыситься над ними. Поэтому на этих словах и делается постоянный акцент.
во всех translate переводится название "команда скетелов"
Значит, не надо пользоваться "всеми этими" транслейтами, поскольку они заведомо врут.
Цель перевода - передать смысл, содержащийся в оригинальном выражении. Очевидно, что никакие машинные транслейторы в принципе не в состоянии передать смысл - они либо дают по базе аналоги (первые из списка вокабулярия) слов, либо ищут готовые аналоги целых выражений по имеющейся базе.
Если транслейтор даёт "команда скелетов", значит он тупо взял из вокабулярия первый аналог каждого слова и составил из них выражение в соответствии с заложенными правилами лингвистики.
Гуглотранс не из "этих всех" - он даёт "скелет экипажа", что максимально близко к тексту и смыслу, но в русском данное выражение отсутствует. А варианта "опорная команда" в его базе, видимо, ещё нет.
DeepL - это сокращение от Deep Learning - нейросеть, алгоритмы "перевода" у котрой заключаются в поиске по своей базе готовых примеров сделанных ранее (любыми другими переводчиками) переводов искомого выражения на другие языки, а при наличии несколько разных вариантов переводов наиболее подходящий выбирается по имеющемуся контексту.
То есть, deepl сам не переводит - он показывает, как переводили другие.
Собственно, проблема с переводами в том, что точный перевод между языками в большинстве случаев невозможен в принципе. Обычно переводом называют пересказ своими словами того, что переводчик понял из текста на одном языке и смог выразить на другом в рамках своей компетентности как в обоих языках и их лингвистике, так и в культурных, технических, экономических, исторических, социальных и иных областях исходной и целевой стран - при том, что наборы слов, выражений и соответствующих им понятий в обоих языках никогда не совпадают в принципе.
В том же выражении skeleton crew первое слово играет роль прилагательного. То есть, буквальный перевод - скелетная команда, то есть, команда, представляющая собой скелет организационной структуры. "Опорная" в данном случае примерно передаёт суть в том смысле, что на эту команду ложатся основные обязанности, она является опорой для всей системы.
Для сериала Skeleton Crew уже есть официальное русское название "Опорная команда" - поэтому Deepl его и даёт, "понимая", что сейчас данный термин обычно используют именно в отношении данного сериала.
Кстати, гуглотранс тоже достаточно давно использует подобный подход: если из контекста видно, что речь идёт о фильме или книге, в качестве "перевода" он даёт общепринятое официальное название, даже если оно вообще не имеет ни малейшего отношения к выражению, использованному в названии оригинала.
Например, "die hard" он "переведёт" как "крепкий орешек".
почему skeleton crew перевели "опорная команда", а не "команда скетелов", если знаете ответьте в комментарияхПотому что skeleton - это не "скелет" как набор соединённых костей, а "основа", вокруг которой строится объект (организм) - собственно, в русском языке "скелет" изначально имеет тот же смысл, но он настолько редко используется, что его обычно не воспринимают.
Skeleton crew - это единый термин, означающий минимальный состав членов персонала (команды, экипажа и т.д.) для функционирования объекта (организации, корабля, энергостанции и т.д.).
В русском языке (вернее, в принципах управления) аналогичного понятия нет, поэтому переводчики вынуждены выкручиваться в меру своей фантазии.
Там фантастика чисто как завязка - по факту всё как раз крутится вокруг того, что главная героиня вынуждена прикидываться роботом, потому что робот сломался. И очень много забавных ситуаций вокруг этого строится. Ну и в какой-то степени это тоже можно отнести к "договорной свадьбе" :)
Ещё из хороших дорам на тему фальшивых и договорных отношений могу посоветовать "Perfect marriage revenge", "Love to hate you", "Something about 1%", "Business proposal", "Marriage, not dating ".
"My roommate is gumiho" - тут просто живут вместе без свадьбы, но по сути то же самое - тоже очень неплохо.
"So I married an anti-fan" и "Her private life" - здесь ещё познавательно на тему фанатов айдолов.
Ещё можно попробовать "Wedding Impossible" - местами забавно.
Названия даю международные, чтобы не путаться с русскими вариантами переводов - так проще искать.
Уточню, что "Когда звонит телефон" - в принципе лучший сериал этого сезона, а "Я не робот" - сам по себе классный и весёлый. Оба крайне рекомендованы к просмотру :)
Пока лучшее, что было на эту тему - свежий "Когда звонит телефон" с потрясающе сыгравшей Чэ Су Бин. Но я бы советовал перед ним ещё посмотреть "Я не робот" с ней же, чтобы оценить её актёрский диапазон - она там по сути сыграла три роли: человека, робота и человека, пытающегося изображать робота.
https://www.youtube.com/watch?v=T1NSgx_7k70
Красивая пара если так и естьКак я понимаю, инфа официальная:
https://www.chosun.com/english/kpop-culture-en/2015/07/23/IXPX7KNCQLPVSNJJBBABWU4MRA/
Ну, если не на 10, значит не полностью зашёл :)
И неужели не зашёл? На мой вкус "Затмение" (правильный перевод) - в принципе лучший сериал из боевиков.
Тоже ждёт своей очереди - именно из-за Ким У Бина :)
Кстати, он с 2017 года боролся с раком, из-за чего не снимался. Вроде бы, победил. После этого снялся в "Нашем блюзе" (из соседней темы) и "Чёрном рыцаре". А подругой в реале у него последние 10 лет как раз Шин Мин-А :)
Не, ну так-то слишком много от него ждать не стоит - но настроение поднять должен :)
У меня "My name" давно в списке очереди ждёт. Недавно добрался до "Kill It" - тоже очень неплохо, особенно классно вышли русские персонажи :)
https://www.youtube.com/watch?v=-CThQhP2_JY
Псы, конечно, прекрасен, но, я так подозреваю, это Вы ещё "Черное солнце" не смотрели. Товарищ, которому я посоветовал начать с него знакомство с корейскими сериалами, проглотил его за один день, забросив все дела, и теперь требует от меня других сериалов того же уровня.
Кстати, весьма забавно после него глянуть "Однодолларовый адвокат" с тем же самым актёром - кардинально различные персонажи у него вышли.
https://www.youtube.com/watch?v=eaVIWiv9nLM
Там очередная вариация на тему фальшивой свадьбы. Причём, одна из её причин (не та, которая в аннотации) сама по себе весьма забавна в своей логике. На MDL рейтинг 8,3 - для такого рода ромкомов достаточно высоко.
Ну и по нему практически сразу спин-офф вышел про вторую пару - на пару серий - что также показатель.
От "Тройной угрозы" я в своё время очень много ждал - и сильно разочаровался, когда в итоге посмотрел :(
Сюжет слабый и скучный, постановка боёв тоже мало интересная :( Тем более, с такими товарищами.
С Шин Мин-А в прошлом году забавный ромком No Gain No Love вышел - не супер-пупер, но местами вполне забавненько :)
Да, аннотациям на него верить нельзя - там сюжет совсем о другом :)
Тяжело жить с прозопагнозией.
Впрочем, у корейцев и об этом есть несколько сериалов.
Угу. Я не в плане критики автора данного отличного материала, а именно относительно сложившейся традиции русских вариантов именования.
Вообще, лично я бы использовал такие варианты:
Trial of Grievance - Испытание Чести
Trial of Position - Испытание Силы
Trial of Bloodright - Испытание Крови
Trial of Possession - Испытание Власти
Trial of Refusal - Испытание Отказа
Trial of Annihilation - Испытание Уничтожения
Это уход от дословности перевода, но ближе к сути клановой системы в наших понятиях.
Классный материал, но некоторые моменты с переводом (в том числе и устоявшимся благодаря не слишком грамотным "переводчикам") сильно режут глаз. И больше всего - то, что в оригинале у кланов зовётся Trials.
Примечание: Всего испытаний боем у Кланов было шесть видов: Испытание Обидой (Trial of Grievance — решение споров между двумя воинами) Испытание Положения (описано выше в евгенической программе) Испытание Права Крови (Trial of Bloodright — борьба за право воина получить себе родовую фамилию (Bloodname) своего генетического предка, под которым тот был записан в анналах клана), Испытание Владением (борьба за право владеть каким-либо имуществом другого клана) Испытание Отказа (оспорить решение другого клана или даже Великого Совета) Испытание Уничтожением (то, что случилось с Кланом Росомахи)
В данном случае две критические ошибки в переводе.
Первая - использование одного из русских аналогов "испытание", хотя вполне очевидно, что имеется вв виду "суд", а точнее такая его форма как судебный поединок (то, что в ряде культур именовалось "суд богов" или "божий суд"). То есть, правильный перевод не "испытание" (что крайне криво), а "поединок". Да, в оригинале используется многосмысленность термина "trial" в том числе как и "испытание" - именно поэтому правильно было бы использовать универсальное "поединок".
Вторая ошибка - использование творительного падежа для причины поединка - в оригинале стоит предлог "of", что в данном случае имеет смысл "из-за", а не "by", что давало бы творительный падеж в русском варианте.
То есть, Trial of Grievance - это "Поединок из-за оскорбления", "Поединок Чести". "Trials of Possession" - "Поединок за Владение" и так далее.
Да, этот вариант тоже кривой из-за ограниченности выражений в Великом и Могучем, но всё же точнее и ближе к оригинальному смыслу.
Это как раз только в первой схватке, в караоке. Дальше все вполне неплохо
Ну, я же перед тем, как писать, абсолютно все представленные тобой ролики посмотрел :) Там во всех та же хрень с рваным монтажом и ежесекундными сменами кадра.
Уж так там мощно тяжеленным блином по голове заехали
Ой, да ладно :)
А когда в тех же голливудских боевиках героя всего ножами истыкают и он при смерти, а потом вдруг раз - и такой живенький начинает врагов мудохать, прыгать, бегать и кувыркаться :)
Или раны от огнестрела - тоже уже практически помер, а его перевязали - и опять живее всех живых. А если ещё и пулю вытащить - то прямо сразу излечился :)
Ну а тут всего лишь стандартная китайская боевая техника Железная Башка и Титановая Шея :)
Я тут на днях забавный корейский мини-сериал глянул - Family Matters (или Family Plan) - там (сорри за спойлер) одного из главных персонажей всего ножиками истыкали - и он прям реально помирал. А потом глядь - а он уже, опираясь на подружку, домой приковылял, посидел - пивка хлебнул - и все раны затянулись :)
Так что, расслабься и получай удовольствие :)
отличная операторская работа и вменяемый монтаж во время боевых сцен
Да где же, блин? Каждую секунду, максимум две смена кадра - всё сумбурно и ни черта непонятно. А драка на сельской дискотеке с мерцанием стробоскопа - вообще полный отвал.
Самое главное, что весь экшн изумительно поставлен, не испорчен монтажными склейками, все движения, удары и их последствия прекрасно видно и... можно ими наслаждаться по полной.
Вот в приквеле да, съёмка и монтаж почти отличные - классные длинные дубли. Дело только немного портит то, что снимали, похоже, в 16:9, а при монтаже за каким-то непонятным овощем обрезали сверху и снизу до 2,35:1.
ближе к финалу создатели совсем отказываются от реалистичности происходящего
Ну, это стандартные условности жанра, это не минус.
а сюжет очевидно раскрутили из мультика "Планета сокровищ"Сам Дисней говорит, что за основу сюжета взята серия компьютерных игр Monkey Island от LucasArts.