Вышел с Красавицы и дракона
Говорю про дубляж.
Кратко: больше хорошо, чем плохо. Если субтитры вам привычны, лучше сходите на них, оригинал более выверенный. Если субтитры не переносите — можете идти на русский дубляж.
Детальнее:
Голос Карины для Сузу не подходит, но она пытается повторить её и у неё это чаще получается отлично.
С точки зрения зрителя: видишь в персонаже персонажа, а не Карину, она играет.
С точки зрения режиссёра: видно, что учителя с ней хорошо поработали. Она понимает, как выглядит сцена, как ощущается, старается передать это, но есть фундаментальная проблема: её голос более плоский, чем голос Сузу.
Да, Карина играет, хорошо играет, суть сцены передаётся, но вот в сравнении с Накамурой сцены, голос и соответственно характер Сузу теряют свою дополнительную глубину и проработку.
Сузу Карины значительнее приближена к персонажу-плаксе, чем Сузу Накамуры.
Но только приближена (значительно повторюсь), каким-то другим персонажем она от этого не стала. Только чуть проще и обычнее.
И это хорошо.
Голоса других актёров дубляжа звучат хорошо (отлично даже, в особенности если с Кариной сравнивать), в том числе те, что появляются на буквально секунду. Зная Студийную банду – заметишь, что они озвучивают сразу несколько человек. Не зная – не заметишь, ибо те хорошо владеют голосом и грамотно его меняют, чтобы не узнали.
Голос Влада не подходит Дракону (в особенности это считывается с трейлера), но Банда идеально разрешили эту проблему.
Помогли навыки звукорежиссёра непесенных сцен и сам Влад — он отлично понял героя и отлично видит, что персонаж делает, почему и что он чувствует, как он пытается это передать.
Голос Влада сам по себе неспособен на рык, но он понижает/повышает свой голос – поскольку у него есть профильное образование, и он всё это видит – правильно и очень подходяще происходящему в кадре — а звукорежиссёр Влада, будто наизусть зная его голос, уже добавляет/понижает рыка чудовища в зависимости от сцен.
Режиссёрскому взгляду будет заметно, что звуковик и Влад явно работали сообща, благодаря чему добились необходимых успехов.
В трейлере и близко не то, что в окончательном результате (как и в случае с Кариной; в трейлере кошмар кошмарный, но те же моменты в фильма озвучены здорово). Слышно, что и старались, и не напрасно.
И как итог: Влад – это Дракон. Самый настоящий.
Песни — тихий красивый ужас.
Певица умеет петь, явно, но она не может в голос Накамуры.
Каждую фразу оригинала в песнях ты слышишь отчётливо, чётко, тактно, придраться не к чему.
Здесь же в каждой, чёрт возьми, песне первую её треть ты ничего не слышишь, потому что певица прожёвывает одновременно начало, конец и целое слово/слова. Ты не понимаешь, что она поёт, что там за слова.
Когда голос громкий – он отличается от голоса Накамуры, но не противоречит ни голосу Бэлль оригинала, ни голосу Сузу Карины. В этом смысле молодцы.
Когда голос усиливается – она кричит, а не поёт. Протягивать на повышении у неё не выходит. Но это буквально пара сцен. Больше раздражает, что я нихрена не слышал первую треть.
Тон и высотность голоса Бэлль для Накамуры обычен, она на нём поёт просто так. Для нашей певицы – чужд.
И она пытается повторять его: на громких и отчётливых словах чуть ли не изумительно и красиво, на тихих и паре меняющихся (некоторые меняющиеся высоты у неё тоже классно получились) — ужас: потому что не слышно, ибо прожёвывает, и потому что ей эта высотность плохо даётся. Но она старается.
Ну и доработка звука песен на монтаже чаще отвратительная, чем нормальная.
Доработку звуков в повседневной обстановке и песен будто делали два разных человека. И с песнями обработка хромает знатно: где-то нет звука на фоне, где-то он резко появляется, где-то попытались, но сделали робота, и оно очень долго так звучит, а где-то ничего не делали.
Но отмечу, что в процессе просмотра всё это (обработка) хоть и заметно, оно не совсем мешает.
Отдельно отмечу: момент, где Сузу сочиняет песню, вышел никаким. Как и в английской; там тоже не справились и создавалось ощущение, что Сузу УЖЕ знает песню, которую поёт, а не сочиняет её в процессе, как было в оригинале — она подбирает слова. Здесь начало украдено с японского, из-за чего я сперва надеялся, что они передадут сцену (ибо в английском вступление сочинения перепели на свой лад; более плохой), но остальная часть — с английского пофигизма. Но смотреть можно.
Перевод текста песен — изумительный. Очень красивые. Очень хорошо передают оригинал и двусмысленность (в выражении поднимаемой темы) строчек. Где-то чуть попроще словесно, чем в оригинале, но суть, что была заложена буквально в каждом слове, ни капли не пострадала.
Вот бы ещё первую треть услышать, что она там пела.
С финальной песней не наложали (разве что кое-где звук пропал).
Перевод в целом — отлично, за исключением пары фраз: одна задета в объяснении Джастина (в оригинале он рассказал более подробно и слегка отличающе), а другая задета в словах «Потому что тебя ТАК воспитала мать», тогда как в оригинале было более точное и правильное (долго объяснять почему + это спойлеры) «Потому что тебя воспитала МАМА», без «так».
Отсебятина и замена терминов имеется, но оно используется для большего понимания зрителем, о чём они говорят и что происходит. То есть тут молодцы.
Прекрасный фильм. Зал был полон наполовину (вообще удивлён, что пришёл не только я).
Некоторые даже плакали. И это не я.
Был рад, что на фильм пришло не быдло с попкорном и вопросами «ну чё за херня, где экшон, чё так скучно, чё за любовь», а вместо них высококультурные интеллектуалы, не знающие границ своего ума, цветущего разума и с развитым уровнем режиссёрского и зрительского пониманий происходящего.
Картинка отличная.