И снова об Игре Престолов

Короче говоря, начал я его пересматривать с начала, не успев закончить :) Пару дней назад я писал здесь, что досмотрел 8 сезон. Находился под большим впечатлением от него, даже несмотря на все проёбы и разочарования, на 10 персонажей, умерших в одной серии, но не в одной битве, а в разных концах света и так далее. Как-то рука сама потянулась включить пересмотреть заново.

И снова об Игре Престолов

Как же всё-таки по-другому ощущается, когда ты знаешь уже концовку! Кстати, не зря ведь все сценарии пишутся задом наоборот, то есть сценарист с самого начала должен знать последнюю сцену фильма, чем всё закончится и каков итог. Это я вам как человек, сведущий в сценарном деле скажу. Кстати говоря, это техника очень хорошо помогает и в жизни, что-то планировать. Это, кажется, ещё от древних римлян пришло.

Молодые выбритые наголо Джейме и Тирион Ланнистеры, совсем ещё молоденький (ведь актёры тоже были на 10 лет моложе) Джон Сноу, которому, по книгам, кстати говоря, 14 лет в этот момент. Все трое к середине сериала уже с бородами были. А Серсея сменила "мягкие" длинные волосы на короткую жёсткую стрижку.

Заодно решил первоисточник освежить, книгу-то я читал 20 лет назад, совершенно другим человеком.

Сильно этим не заморачивался, выбора-то всё равно нет, стоицизм в действии, ага, но с сожалением выяснил, что оба переводчика серии книг люди уже в возрасте. А это всегда плохой признак.

Заодно почитал интервью (да, вот так глубоко я всегда копаю), Соколов говорит, что резко не одобряет сотрудничество с фанатским комьюнити, мол, кто они такие, где они, а где я, целый охуенный официальный переводчик. Ну понятно, все мы знаем, как ведут себя пожилые люди. Я единственный прав, я старше, я лучше знаю. Печаль.

Виленская ничем не лучше оказалась. Кроме её тяги к сокращению авторского текста я заодно ещё читанул другую переведённую ею книгу (Брайан Когман «НВО: Игра престолов») и вижу там, что Dungeons and Dragons она перевела как Темницы и драконы. Темницы, блядь. То есть человек вообще не в теме, просто слова переводит, насчёт контекста вообще не в курсе.

Продолжил изыскания насчёт исправленных переводов. К счастью выяснил, что фанатское комьюнити отослало официальному издателю огромный список правок для последующих тиражей.

И снова об Игре Престолов

Но, предсказуемо, у нас официальные издатели настолько деревянные по пояс, что ничего из этого не использовали и просто забили, продолжив выпускать тиражи с теми же ошибками.

Потом выяснил, что, к счастью, некие люди (Волчий Лес) взяли официальный перевод и своими руками начали вносить эти правки в каждый том.

Ну и наконец вижу, что месяц назад они получили письмо с угрозами от правообладателя и требования всё удалить.

Но я и на этом не остановился и нашёл людей, которые скачали и выложили исправленные версии. Так что теперь я счастливый обладатель отредактированных заботливыми руками фанатского комьюнити первых четырёх томов. А правок там тысячи и тысячи.

Так что в итоге я всю ночь попеременно то смотрел одну серию, то читал книгу. Сейчас 6:00 утра и можно лечь спать счастливым.

99
36 комментариев

Комментарий недоступен

1
Ответить

Я бросил на 5‑м сезоне, уж очень история с воробьями выбесила.
А через полгода добил 2 сезона и вот начал книги.

Ответить

У сериала совсем другой темп, как-то даже странновато его с прочтением совмещать. Недавно сам переслушал и пересмотрел, жаль исправленный перевод вряд ли кто-то законвертит в аудиокнигу. Несмотря на свою сумбурность и непоследовательность крайние сезоны зашли вполне нормально, хотя в онгоинге воспринимались как какая-то смехопанарама - я делал предположение о самом клишированном развитии какой-либо происходящей на экране ситуации, и в 4 случаях из 5 именно это и происходило.

1
Ответить

Почему странновато, я ещё и Extras смотрю)) Вчера закончил 1‑й сезон и сел смотреть допы. И заодно и книгу Когмана почитал. Там в принципе ничего нового, особенно после допов, но всё так красиво оформлено)

Так что я, получается, аж 3 раза одно и то же изучал после сериала – книгу, допы и допы в виде книги :)

Ответить

Странно что исправленный перевод издавался, но только в серии Мартин с картинками, да и то не добили до конца.

Ответить

Насколько я понял, он то ли как-то частично был сделан, то ли что
И я не понял, что такое "АСТ издали исправленный перевод поверх изданного"

Ответить

Величие! Дом драконов разочаровал пиздец

Ответить