Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919. Перевод Григория Кружкова

Всё шире — круг за кругом — ходит сокол,

Не слыша, как его сокольник кличет;

Всё рушится, основа расшаталась,

Мир захлестнули волны беззаконья;

Кровавый ширится прилив и топит

Стыдливости священные обряды;

У добрых сила правоты иссякла,

А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово Откровенье

И близится Пришествие Второе.

Пришествие Второ…

Уильям Батлер Йейтс. Второе Пришествие. 1919. Перевод Григория Кружкова
6

Оковы (стихотворение)

Оковы (стихотворение)

Порядок, мир, мораль, любовь
То бастион двуличных смыслов
Ведут на нём протяжный бой
Политик, циник и учитель

8

Четвёртый выживший

Четвёртый выживший
4

«Омен» и детская музыкальная сказка, или странное сочетание советской «Белоснежки» и американского ужастика

Мы снова готовы плясать галоп, плясать галоп, он очень мил!
3

О Большом Ворчуне

От отчаяния зарифмовал стишок экспромтом.

О Большом Ворчуне
3

Напишите в комментариях о чём говорится в стихотворении

Он одних заставляет бежать,

А других до конца защищаться,

Без зазрения лгать, предавать,

Под угрозой “во всём” признаваться.


Совершить вдруг почти невозможное

Иль сковать на какое-то время.

Победить его дело не сложное –

Предрассудков убрать нужно бремя.


Жертва – кукла его представлений,

Здесь её ждёт лишь клетка в антракте.

И не будет тождеств, снисхождени…

Автор: Орлов Олег (VkontextHistory)
9
1
1

Эксклюзивная

Эксклюзивная
1
1

Пластырь

Пластырь

Что ты хочешь, узнать то ?

Что ты хочешь, узнать то ?
1

Реципрокность

Реципрокность
1

Noize MC — Век-Волкодав (За гремучую доблесть грядущих веков, Осип Мандельштам)

8

Будьте счастливы собой (⁠ ⁠˘⁠ ⁠³⁠˘⁠)⁠♥

4

Моё счастье — это кот.

2