Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.
Комментарий недоступен
Никогда бы не подумал, что превращусь в старого пердуна, но тупые подростки - действительно проблема.
Если огромная часть поколения общается либо через твиттер с его ограничениями, либо вообще голосовыми сообщениями, то не удивительно, что потом оно не способно даже на родном языке согласовать слова в простейших предложениях. Про банальнейшие грамматические ошибки и заикаться не стоит. Зато обязательно в конце главы будет ссылка на сбербанк или яндекс и "паддержите наши переводы".
На скриншоте - мое любимое. Я только спустя минут 5 понял, что в оригинале это "Hack and slash".
Переводчик - подросток без жизненного опыта с нулевой эрудицией.Зачастую переводчик вообще не понимает, что происходит в произведении или же понимает, но на своём уровне развития. Из-за чего история превращается в сумбурную ебанину, в которой теряется понимание происходящего.