7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.webtoons.com%2Fen%2Fromance%2Fto-love-your-enemy%2Flist%3Ftitle_no%3D2114%26amp%3Bpage%3D1%23&postId=720399" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
7575

Комментарий недоступен

17

Никогда бы не подумал, что превращусь в старого пердуна, но тупые подростки - действительно проблема.
Если огромная часть поколения общается либо через твиттер с его ограничениями, либо вообще голосовыми сообщениями, то не удивительно, что потом оно не способно даже на родном языке согласовать слова в простейших предложениях. Про банальнейшие грамматические ошибки и заикаться не стоит. Зато обязательно в конце главы будет ссылка на сбербанк или яндекс и "паддержите наши переводы".
На скриншоте - мое любимое. Я только спустя минут 5 понял, что в оригинале это "Hack and slash".

15

Переводчик - подросток без жизненного опыта с нулевой эрудицией.Зачастую переводчик вообще не понимает, что происходит в произведении или же понимает, но на своём уровне развития. Из-за чего история превращается в сумбурную ебанину, в которой теряется понимание происходящего.

5